петак, 9. фебруар 2018.

KLAJN U NOVOM NINU

Испасти од некога

У енигматској рубрици Политикиног забавника, крајем марта прошле године, уредник те рубрике, Славко Бован, објавио је анаграм за који је добио прву награду на Међународном првенству Србије за анаграмисте: „Онај ком увек личим“. Стварно одличан анаграм, а решење је „Човеколики мајмун“. Ту нема никакве увреде, ни самокритике, јер ако (неке) мајмуне зовемо човеколиким, онда су по дефиницији и људи (делимично) мајмунолики. Само, је ли падеж у реду? Каже ли се „онај коме личим“ или „онај на кога личим“?

Ово друго је данас обичније, али је правилно и оно прво. У шестотомнику Матице српске дат је пример из Ива Ћипика: „Силно је личио мајци“. Са дативом се употребљава и (данас ређи) глагол сличити. а поготову придев сличан. Сви они, како би рекли граматичари, имају дативску рекцију.
Један новији пример дативске рекције су реченице какве данас редовно читамо на спортским странама: „Прво су кошаркаши Галатасараја гостовали Звезди у Београду, затим су ватерполисти Галате гостовали Партизану...“ Цитирајући их у својој рубрици у културном додатку Политике, др Рада Стијовић је упозорила да је исправна рекција гостовати код некога, а не некоме. Можда ће овај датив и остати у употреби као специфичност спортског језика, али тешко да ћемо га икада употребити за друге врсте гостовања.
Језик у спортским рубрикама често је нека врста компромиса између свакодневног говора и језика каквим се иначе пише за новине. Зоранка Карапавловић шаље ми вест из Блица под насловом Троицки испао од Раонића. Може ли се рећи да је неко „испао од некога“? Мислим да у овом случају може, јер се тако увек каже у разговору међу љубитељима спорта и јер би „Троицки завршио учешће на турниру у Истанбулу, пошто је поражен од Милоша Раонића“ заиста било предугачко за наслов.
Друкчије стоје ствари с питањем Милице Гомбошев-Митић, читатељке НИН-а из Нирнберга: „Је ли исправно (у спорту) ’добити некога’ у значењу ’победити’?“ Овде би мој одговор свакако био одречан, јер то је жаргонски израз који се неоправдано распространио међу навијачима. Можда је на њега утицао и енглески глагол win, који има оба значења, али како год било, у српском се добијају утакмице, мечеви, трке, битке, а противници се побеђују.
Иван Клајн
PREUZETO: NIN

4 коментара:

Milan Žarkovački је рекао...

Ne sviđa mi se to „Troicki ispao od Raonića“, tim pre što je nepotrebno, jer ima mnogo zgodnija alternativa od one koju navodi Klajn: „Troickog izbacio Raonić“.

Slavko Bovan је рекао...

Milane, pravo da ti kažem, do tog dijela teksta nisam još došao :)

Zdenko је рекао...

U svakom jeziku postoje fraze. Kada netko dobije otkaz, kažemo, dobio je nogu. O jezičnoj ispravnosti i opravdanosti neke fraze je bespredmetno diskutirati, jer fraze ne izmišljaju lingvisti, nego narod, a lingvisti samo mogu pribilježiti one fraze koje su se ustalile u normalnom govoru. "Dobiti nekoga", "ispasti od nekoga" su također fraze koje se koriste u sportskom žargonu. Naravno da je gramatički ispravnije reći "pobijediti nekoga", isto kao što je ispravnije reći "dobio je otkaz", umjesto "dobio je nogu".

"Fraza je jezična jedinica kojoj je oblik ustaljen stalnom upotrebom, skup riječi sa ustaljenim značenjem koje je različito od zbroja značenja njegovih članova."(HJP)

Dakle, u frazi ne treba tražiti neku jezičnu čistoću, nego je treba promatrati kao nešto što obogaćuje, često suhoparan, književni jezik.

Sneška је рекао...

Šaljive fraze kao i anagrami poput Slavkovog su ne samo duhovno osveženje već i potvrda o bogatstvu i raskošno sti jezika što nam omogućava da kroz igru reči izlijemo ili izrazimo sve ono što osećamo i poimamo i mislim da ne treba insistirati na gramatičkoj strogosti i preciznosti uvek, već "gurati" ono što je razumljivo i ima dobru nameru pa čak bilo i provokativno.