недеља, 14. март 2021.

IAR


Piše: Mladen Marković

U Milnovoj knjizi „Vini Pu“ (eng. Winnie-The-Pooh) krije se jedan troslov poznat svim mališanima koji su ovo delo čitali u srpskom prevodu, pa i onima koji su gledali dobro prevedeni crtać – i mada je reč o imenu jednog od glavnih junaka knjige i crtaća – magarac IAR (eng. Eeyore) se nije zakopitio u našoj enigmatici. IAR je, zapravo, jedna od svega 2 reči sa početnim IA koje možemo napisati ćirilicom bez potrebe da joj imputiramo J (druga je IAKO).

Prevodioci već decenijama dosledno koriste transkripciju IAR, koja nije u skladu sa pravilom o međusamoglasničnom J, ali je opravdana onomatopejom: magarac se oglašava sa IA, ne sa IJA (bar je tako u ukrštenim rečima). Doduše, Miln je grafijom eeyore hteo da proizvede nešto nalik našoj onomatopeji IA, ali nije predvideo da će svako ko nije Englez R pročitati tvrđe.

Bilo kako bilo, Iar je stari, sivi, sumorni magarac, prijatelj Vinija Pua. Neprestano gubi svoj rep, živi na jugoistoku Stoletne šume, hrani se čičkom, kritičan je prema svim životinjama i u posebnim prilikama piše poeziju, iako nije sasvim pismen. U nekim domaćim prevodima nadenuto mu je ime NJAR, kod Hrvata je Sivko.

Нема коментара:

Постави коментар