среда, 19. мај 2021.

JOVANOV SLOGOVNI KVADRAT (292)

GO, GU, GU, HLJEB, KA, LJE, LJE, MA, MA, NE, NE, NJE, NJE, U, U, VI

Vodoravno i okomito: 1. Žvaka (po njemački), 2. Postavljanje nekoga na dobro, a nepotrebno radno mjesto, 3. Sljušteni spoljni sloj voća i povrća (mn.), 4. Poredbeni izraz koji se u "Velikom hrvatsko-engleskom rječniku" Željka Bujasa (Zgb, 2008) na engleski prevodi ovako: less than, fewer then.

Autor: Jovan Nedić

4 коментара:

Gojko је рекао...

KA U GU MA
U HLJEB LJE NJE
GU LJE VI NE
MA NJE NE GO

Belirac је рекао...

Da, to je rješenje: kauguma, uhljebljenje, guljevine, manje nego.

Belirac је рекао...

Nakon objave ovog slogovnog kvadrata, Štefan Markovič mi je poslao sljedeći e-mail:

Vidim na Slavkovom blogu tvoj slogovni magični kvadrat. Pod brojem 1 imaš pojam "žvaka (po njemački)". Rešenje dolazi kauguma. Smatram, da je izraz kauguma netačan, njemački izraz za žvakaču gumu je KAUGUMMI. Kauguma je moguč jedino kao slengovski pojam, ali, kako ja razumijem opis, traži se njemački izraz. Ovo mi je zasmetalo radi moje profesije, ja sam naime radio u toj branši i kao podatak navodim, da smo u doba dok sam radio kao direktor Žito Šumi proizveli oko 25.000 tona žvakače gume. Od toga je bilo negde oko 75 do 80% proizvedeno za njemačkog partnera iz Kelna. Verovatno je još koja tisuča tona došla kao uvoz programa za naše potrebe, a kojeg nismo mogli sami proizvesti. Kasnije sam radio u firmi gde smo uvozili konditoraj u Sloveniju, i tu smo uvezli kojih stotinjak kilograma, jer nam žvaka nije bila prioritet.
Možda grešim sa ovom primedbom radi nepoznavanja jezika, ali da u opisu u zagradi stoji (iz njemačkog ili po njemačkom), tada bih po mom razumevanju, izraz bio korektan. Inače iz danih slogova rešenje je ok, a i sam kvadrat mi se dopao.

Belirac је рекао...

Napomena "(po njemački)" trebala je značiti da se traži naša riječ njemačkog porijekla (germanizam), a nikako originalna njemačka riječ.
U načelu, u mrežaste zagonetke ne uvrštavamo strane riječi koje nisu ušle u naš jezik.