уторак, 21. јун 2016.

AKTUELNO


Skandi Feniks 883, 14.06.2016.

9 коментара:

  1. Vrlo interesantno saznanje - Jovan pokazuje interesovanje za fudbal/nogomet.

    ОдговориИзбриши
  2. Upravo slušam vijesti na radiju (beogradskom). Prenose pisanje hrvatskih medija. Umjesto da se iščekuje večerašnja utakmica, izgleda da su huligani opet u prvom planu. Svi strijepe hoće li biti nereda.
    Pa ti (ja!) sad gledaj prenos utakmice!

    ОдговориИзбриши
  3. Ako sam dobro upratio, Pero je na licu mjesta.
    (Ovaj komentar nema vezu sa prethodnim)

    ОдговориИзбриши
  4. Драган Драгољевић21. јун 2016. 20:43

    Занимљиво да је етимологија примењена у свим случајевима, једино су Paris и Nice транскрибовани. Постоји неки разлог?

    ОдговориИзбриши
  5. Citat iz prezentacije "STRANA IMENA I NJIHOVE IZVEDENICE – PISANJE I SKLONIDBA":

    Strana se imena u hrvatskom pišu izvornim slovopisom:
    Wolfgang Amadeus Mozart
    Antonín Dvořák
    Brad Pitt
    Sevilla
    Bordeaux

    Imena svih država te nekih pokrajina, gradova, planina, rijeka, jezera ... pišu se slovopisno prilagođena prema kriteriju usvojenosti.
    države: Mađarska, Rusija, Grčka, Švicarska, Luksemburg, Monako, Obala Bjelokosti, Sveti Toma i Princip, Maršalovi Otoci, Papuanska Nova Gvineja ...

    pokrajine: Bavarska, Lombardija, Toskana, Kalifornija, Sjeverna Karolina, Virdžinija ...

    gradovi: Ženeva, Pariz, Rim, Asiz, Varšava, Budimpešta, Pečuh, Nica, ali Luxembourg, Monaco, Leipzig, Graz ...

    rijeke, jezera, planine ...: Rajna, Temza, Ženevsko jezero, Stjenjak ...

    Strana imena u hrv. liku zovu se egzonimi.

    ОдговориИзбриши
  6. Dakle, prema kriteriju usvojenosti (ma šta to značilo).
    Inače, ja sam u križaljku uvrstio Pariz i Nice. Urednik je promijenio Nice u Nica, što se moglo lako uraditi. Ne znam što bi bilo da promjena nije bila moguća.

    ОдговориИзбриши
  7. Драган Драгољевић21. јун 2016. 21:42

    Вау. Ако сам добро разумео, када се односи на државу пише се Monako, а када се односи на град - Monaco. Зашто једноставно, кад може комплицирано. :)

    Хвала на појашњењу.

    ОдговориИзбриши
  8. Ne mogu se sjetiti koje je to godine bilo, ali hrvatski su se jezikoslovci nekako uspjeli dogovoriti i dozvoliti da se nazivi država pišu fonetski. Bilo je to u "demokraciji"!

    ОдговориИзбриши
  9. Baš zgodno ovo MONAKO - MONACO. Ovo bi bilo od koristi u Hrvatskoj jer ljudi ne bi razbijali glavu kad pročitaju napisano, odmah bi znali što je država, a što grad. Mi ostali ...?

    ОдговориИзбриши