петак, 14. јануар 2022.

PASIJANS

Milan Sečujski:

Dopunite odgovarajući pasijans sa četiri tematska pojma (takva da bi “svaki u križaljci prošao s istim opisom”), ako znate da bi i jedan od već upisanih pojmova mogao poslužiti kao tematski. Važe sva standardna pravila pasijansa, uključujući i uobičajenu toleranciju kad su u pitanju tematski pojmovi.

24 коментара:

  1. Администратор блога је уклонио коментар.

    ОдговориИзбриши
  2. Srećna pravoslavna Nova godina

    ОдговориИзбриши
  3. Сретна Српска нова година!

    ОдговориИзбриши
  4. Ne znam rešenje, ali možda će ovo pomoći nekome. Slova od kojih se sastoje te reči su redom:

    AGA
    MAZ
    MRK
    REI

    Svakoj treba dodati još samo jedno slovo koje se do tada nije pojavljivalo. Od samoglasnika jedino O i U dolaze u obzir.
    Pokušavala sam sa ŠMRK i MLAZ koji bi možda mogli imati veze sa krmom...
    GATA bi moglo imati veze sa remijem...
    Sve u svemu, nemam pojma :)

    ОдговориИзбриши
  5. GATA je logogrif od GAMA, tako da otpada (znam da se kod mene ponekad provuče logogrif, ali na dužini reči 4 to je lako izbeći).

    Što se ostalog tiče, prilično jasna i pregledna analiza. Ja bih počeo od utvrđivanja definitivnog spiska reči koje dolaze u obzir na određenim pozicijama, uz napomenu da jedan od četiri pojma nije nešto na šta inače možete naići na redovnoj poziciji u pasijansu, ali su ostala tri prilično standardna.

    ОдговориИзбриши
  6. Da prva riječ nije RAGA? SAGA?
    (Ovo se pretvaram da ne znam rješenje)

    ОдговориИзбриши
  7. Raga nije zbog R. :D

    Da ne bismo ovo još uvek rešavali kada već dospe na treću stranu bloga kao prošli put, zamolićemo Milana da nam barem kaže koliko je reči tačno od ponuđenih. (Ne mora da kaže koja je dobra, već samo njihov broj) :)

    1. laga, ljaga, saga, vaga
    2. zmaj, muza
    4. pire, tire, iver, iper, epir
    3. Sem šmrka, jedino mi još krom pada na pamet, a to dovodi do pitanja da li ono “svaki u križaljci prošao s istim opisom” znači da je pasijans ovog puta na hrvatskom jeziku i da (na primer) ne važi fonetsko pisanje imena? Posle one zamke na engleskom, sad na sve obraćam pažnju. :D

    ОдговориИзбриши
  8. Možda imaju pojmovi veze s vodom :
    ALGA-MLAZ-ŠMRK-FERI
    Možda, kažem...

    ОдговориИзбриши
  9. Milane, možda je vrijeme da kažemo da se šmrk ponekad može pisati i kao Šmrk :)...a može imati i drugo ime :)

    Očekujem još ovakvih zagonetaka, a sudeći po interesovanju očekuju i posetioci TIO

    ОдговориИзбриши
  10. Iskreno, ja do pre koji dan nisam znao ni za prvo ime, valjda zato što ga mi ovde nikad ne vidimo.

    ОдговориИзбриши
  11. Ne vidimo ga mi, ali vidi ga Novak Đoković :)

    ОдговориИзбриши
  12. Detektivski posao završen, u pitanju su sazvežđa. :)
    Vaga - Zmaj - Šmrk - Ribe (Krma)

    Veliko početno slovo je mnogo pomoglo. :)

    ОдговориИзбриши
  13. Tako je! (A da li je neko prepoznao motiv sa slike u pozadini?)

    ОдговориИзбриши
  14. Sve znam Svetlana, ali ja učio ovako.

    ОдговориИзбриши
  15. Najveći štos da sam čak i bacila brz pogled na pozadinu, ali mi se učinilo da su to obične šare. Tek sada sam, kada je Milan to napomenuo, malo bolje pogledala. Rešenje nam je svo vreme bilo ispred nosa. :D

    Sad si me zaintrigirao, Migo, pa sam pogledala na holandskoj vikipediji kako glasi naziv originala. Ovo kako su vas učili je prilično slobodan prevod, ali se mora priznati da je mnogo poetskiji. :)

    ОдговориИзбриши
  16. Mislim da je najslobodniji, a ujedno i opšteprihvaćen prevod Leonardovog remek djela koje se i danas uglavnom pominje kao "Bogorodica u pećini", a u originalu se po engleskoj Vikipediji zove "Virgin of the rock" ili još originalnije "Vergine delle rocce". Na slici od pećine nema ni traga, ali to izgleda nikome više nije ni važno. Onako kako su nas nekada učili i danas uče nove generacije. Volio bih da griješim. Znam da ni Vikipedija nije bezgriješna, ali je i ja često konsultujem za brzo rješavanje nedoumica.

    ОдговориИзбриши
  17. Pošto prilično dobro mogu da razumem pisani holandski jezik, manila sam se Vikipedije i stigla do vangoghmuseum.nl
    I tamo piše da je naziv dela "De Sterrennacht" (Zvezdana noć)
    Da li možda znaš kako glasi naslov na engleskom ili nekom drugom jeziku po kome prevod glasi "Tragom zvezda" ? Ovo me sad baš kopka, ovo je nov detektivski slučaj. :D

    ОдговориИзбриши
  18. Pa o tome i govorim, logika se kod naših prevodilaca odavno izgubila što možemo vidjeti i u prevodima naslova ppojedinih igranih filmova i televizijskih serija. Dao sam primjer poznate Leonardove slike za koju je dat takođe preslobodan prevod.Pod imenom "Tragom zvezda" ova Van Gogova se još uvijek može naći na internetu.
    Nastaviću i ja potragu...

    ОдговориИзбриши