Neka mi oproste kolege, ali meni nije prihvatljivo PISATI etimološki u postavci rebusa i ČITATI (IZGOVARATI) etimološki u rešenju rebusa. Francuz će napisati RENAULT, ali nikad (i NIKO) neće pročitati i izgovoriti RENAULT, nego fonetski (izgovorno) RENO.
Kad bi se u postavci pojavile reči etimološki napisane, recimo - skype, liquid, water, nylon, mixer ... kako bi glasila rešenja? Evo, na primer, postavka: liquid, nos "T", da li će rešenje biti etimološki LIQUIDNOST, ili fonetski LIKVIDNOST?
Onda ti auti u Hrvatskoj nikako ne bi mogli u rebuse, jer ne ide ni Pežo ni Reno. Ali nakon svih ovih godina, danas raspravljati o tome.... Pa što da radimo sa stranim sportašima, glumcima, pjevačima?
Sve što je napisano, to se i pročita, izgovori. Ako je napisano na inostranom jeziku (izvorno, etimološki), treba da se čita i izgovara onako kako ga izgovaraju ljudi koji govore taj inostrani jezik. U tim jezicima se upotrebljavaju ista slova kao i naša, ali ima i slova koja ne postoje u našim jezicima, kao što su: Q, X, Y, W, pa onda slova O, E, U sa dve tačke odozgo, pa O sa kosom crtom preko njega, pa A sa kružićem iznad, pa slova sa repićem ispod itd. Reči koje imaju takva slova, izgovaramo kako nalažu Pravopisi naših književnih jezika u kojima je naznačeno kako se ta slova čitaju i izgovaraju i kako se preuzimaju u našim jezicima. Eto, u pomenutom rebusu imamo NAPA i čita se i izgovara NAPA, pa DISK i čita se i izgovara DISK, pa RAŠA, čita se i izgovara RAŠA, ali imamo i auto koje se piše RENAULT, ali se ne čita, ni izgovara RENAULT, nego RENO. Poznata je Vukova sintagma - Piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano. Ovde se jedno piše, drugo čita. U Hrvatskoj su se ljudi spasili od glavobolje kako napisati inostrana imena, pišu ih u originalu, etimološki, ali imaju veliku glavobolju kako sve to pravilno pročitati. Znaju li ljudi kako treba napisati ime ŠEKSPIR (treba napisati SHAKESPEARE), a da li znaju kako treba pročitati to SHAKESPEARE (treba pročitati ŠEKSPIR).
8 коментара:
96) MAMU ZAPOSLI KOVNICA
97) IGRA BLEDUNJAVI TIM
98) MAJKO,KAKO LAŽE TONI
96. MAMU ZAPOSLI KOVNICA ( mamuza, Po, slikovnica )
97. IGRA BLJEDUNJAVI TIM ( dunja, Vitim i grablje )
98. MAJKO, KAKO LAŽE TONI ( Maj, Koka-kola, žetoni )
99. NAPAD ISKRENA ULTRAŠA ( napa, disk, Renault, Raša )
Neka mi oproste kolege, ali meni nije prihvatljivo PISATI etimološki u postavci rebusa i ČITATI (IZGOVARATI) etimološki u rešenju rebusa. Francuz će napisati RENAULT, ali nikad (i NIKO) neće pročitati i izgovoriti RENAULT, nego fonetski (izgovorno) RENO.
Kad bi se u postavci pojavile reči etimološki napisane, recimo - skype, liquid, water, nylon, mixer ... kako bi glasila rešenja? Evo, na primer, postavka: liquid, nos "T", da li će rešenje biti etimološki LIQUIDNOST, ili fonetski LIKVIDNOST?
N. Petkovski
Nikola, gdje ti vidiš da se u rješenju čita RENAULT?
napad iskRENA ULTraša
N. Petkovski
Da, i?
Onda ti auti u Hrvatskoj nikako ne bi mogli u rebuse, jer ne ide ni Pežo ni Reno. Ali nakon svih ovih godina, danas raspravljati o tome.... Pa što da radimo sa stranim sportašima, glumcima, pjevačima?
Sve što je napisano, to se i pročita, izgovori. Ako je napisano na inostranom jeziku (izvorno, etimološki), treba da se čita i izgovara onako kako ga izgovaraju ljudi koji govore taj inostrani jezik. U tim jezicima se upotrebljavaju ista slova kao i naša, ali ima i slova koja ne postoje u našim jezicima, kao što su: Q, X, Y, W, pa onda slova O, E, U sa dve tačke odozgo, pa O sa kosom crtom preko njega, pa A sa kružićem iznad, pa slova sa repićem ispod itd. Reči koje imaju takva slova, izgovaramo kako nalažu Pravopisi naših književnih jezika u kojima je naznačeno kako se ta slova čitaju i izgovaraju i kako se preuzimaju u našim jezicima. Eto, u pomenutom rebusu imamo NAPA i čita se i izgovara NAPA, pa DISK i čita se i izgovara DISK, pa RAŠA, čita se i izgovara RAŠA, ali imamo i auto koje se piše RENAULT, ali se ne čita, ni izgovara RENAULT, nego RENO. Poznata je Vukova sintagma - Piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano. Ovde se jedno piše, drugo čita. U Hrvatskoj su se ljudi spasili od glavobolje kako napisati inostrana imena, pišu ih u originalu, etimološki, ali imaju veliku glavobolju kako sve to pravilno pročitati. Znaju li ljudi kako treba napisati ime ŠEKSPIR (treba napisati SHAKESPEARE), a da li znaju kako treba pročitati to SHAKESPEARE (treba pročitati ŠEKSPIR).
N. Petkovski
Постави коментар