Dve donje slike me podsetiše na onu izreku "Lakše je kamili proći kroz iglene uši nego bogatome ući u Carstvo Božje"... U stvari izreka glasi "Lakše je debelo uže provući kroz iglene uši nego bogatome ući u Carstvo Božje". Problem je nastao pri prevođenju - kamilos je debelo uže, palamar, a kamelos je kamila (etacizam i itacizam). Nadam se da Slavko nije koristio ovu pogrešnu izreku u asocijacijama.
Možda LISICA
ОдговориИзбришиMeni liči na Ephraima Kishona, iako prvu sliku ne prepoznajem.
ОдговориИзбришиZar nije Josipa?? Čekamo 'sudiju' :)
ОдговориИзбришиDve donje slike me podsetiše na onu izreku "Lakše je kamili proći kroz iglene uši nego bogatome ući u Carstvo Božje"... U stvari izreka glasi "Lakše je debelo uže provući kroz iglene uši nego bogatome ući u Carstvo Božje". Problem je nastao pri prevođenju - kamilos je debelo uže, palamar, a kamelos je kamila (etacizam i itacizam). Nadam se da Slavko nije koristio ovu pogrešnu izreku u asocijacijama.
ОдговориИзбришиMilan je, očigledno u pravu: "Lisac u kokošinjcu" i"Blow softly in Jericho"(kod nas "Kamila kroz iglene uši" - ???). Efraim Kišon.
ОдговориИзбришиNisam bio "radnji" neko vrijeme. Čuće se za koji dan šta sam (za enigmatiku) važno radio.
ОдговориИзбришиDa, Kišon (mislio sam da će biti izuzetno lako)