уторак, 22. новембар 2016.

ANAGRAMIRANJE (2556)


12 коментара:

  1. Andre Žid
    Endre Adi

    Štefan Markovič

    ОдговориИзбриши
  2. Štefane, o je točno, a naslovi djela?

    ОдговориИзбриши
  3. ŽELIM DA VOLIM (Szeretném ha szeretnének)

    ОдговориИзбриши
  4. Točno Nikola, a za Iliju, nije nego Imoralist, alias Amoralist, što bi mi rekli!

    ОдговориИзбриши
  5. E, drugovi dragi!
    To djelo u prijevodu glasi : "Volio bih da me vole"
    (Szeretném ha szeretnének).
    Ne znam dovoljno mađarski, ali se ravnam po : http://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=590

    Željeti i voljeti nisu sinonimi!

    ОдговориИзбриши
  6. Isti prijevod nalazi se i na http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=561.

    ОдговориИзбриши
  7. Volio bih da me vole


    Ni potomak, ni sretan roditelj,
    ni rođak čak, ni znanac, prijatelj,
    nisam ja ničiji,
    nisam ja ničiji.

    Jesam, ko svaki čovjek: Veličanstvo,
    sjeverni pol, neotkrito tajanstvo,
    daleke more sjaj,
    daleke more sjaj.

    Al, vaj, neću više ovako bazati,
    volio bih sebe svima pokazati,
    da me jasno vide,
    da me jasno vide.

    Stoga mučim sebe, stog pjesme bole,
    ta volio bih da mene vole
    i da sam nečiji,
    da sam nečiji…


    ОдговориИзбриши
  8. U "Hrvatskoj enciklopediji", LZMK i "Pro leksis" (Opća i nacionalna enciklopedija) naslov je preveden kao što je Ilija napisao: "Volio bih da me vole"

    ОдговориИзбриши
  9. IlijaO je u pravu. Zelim da volim nije pravi prevod. Ja sam najpre resavao anagram i nasao to resenje ZELIM DA VOLIM (ne ulazeci u to da li je pravilan naziv, jer nisam ni znao to), a onda sam na Vikipediji trazio naslov te pesme i nasao sledece: Најважнија дела: Krv i zlato (1907.), Elijahova kočija (1908.), Želim da volim (1909.), Na čelu povorke mrtvih (1918.). Medjutim nisam bio zadovoljan samo tim podatkom jer na Vikipediji sam nasao samo makedonski prevod, a on glasi: Би сакал да ме сакаат (Szeretném ha szeretnének), a to makedonsko u prevodu znaci ZELEO BIH DA ME VOLE (mozda i VOLEO BIH DA ME VOLE). Prema tome, moje resenje anagrama JE TACNO, nije tacan prevod naziva pesme.

    ОдговориИзбриши
  10. Slažem se s Nikolom!
    Rješenje anagrama je točno, ali to očito nije djelo Endre Adija, pa je upitna vjerodostojnost stranice Wikipedije i tvorca ovog nakaradnog prijevoda, ( a zar je to prvi puta da na Vikici čitamo sve i svašta ?).
    Mišljenja sam ( a to sam već opetovano tupio) da taj izvor enigmatima ne smije biti ključni, osim eventualno smjernice za možebitnu potvrdu.
    Eto teme za razgovor uz kavu- mogli bismo skupljati Wiki-bisere !

    ОдговориИзбриши
  11. Citiram Iliju: "Mišljenja sam (a to sam već opetovano tupio) da taj izvor enigmatima ne smije biti ključni, osim eventualno smjernice za možebitnu potvrdu". To je ono pravo. Ja upravo tako i radim - rešim zadatak i ako me zanima još nešto u vezi zadatka i rešenja, osobito ako mi je nešto sumnjivo, ja pozovem Vikipediju i tamo nađem svašta.

    A Wiki-bisera će biti na tone!

    ОдговориИзбриши