четвртак, 12. јун 2025.

REAGOVANJE

Vojko Maksimčuk se javlja reagujući na objavu na TIO. Tekst je u komentarima.

1 коментар:

Slavko Bovan је рекао...

Na blogu je bila 19. aprila kao »Nostalgija (2289)« objavljena
ukrštenica Jovana Nedića z nazivima 11 fudbalskih klubova
(https://enigmatikatio.blogspot.com/2025/04/nostalgija-2289.html).

Mladen Marković je onda sastavio, kako je on nju nazvao, križaljku s
istim nazivima fudbalskih klubova. Pretpostavljam zbog uključenja reči u
etimološkom smislu. Na blogu je bila kao Reagovanje objavljena 30.
aprila (https://enigmatikatio.blogspot.com/2025/04/reagovanje.html).

Pa sam pokušao i ja. Za izazov. Nešto sam uspeo sastaviti s uključenjem
svih istih 11 naziva fudbalskih klubova bez njihovog međusobnog
križanja. U prilogu su sve četiri varijante. Ne znam, da li koja
odgovara. Imaju mnoge malo ili slabo poznate reči. Nisu mi još domaća
pravila za sastavljanje ukrštenica/križaljki u jeziku, da nije slovenski
(srpski i hrvatski). Uz svaki lik je pridružena lista upotrebljenih
reči. Uz nje su u stupcima navedeni opisi te virovi s interneta. Ako je
više virova, navodim ih u dva stupca zaredom.

Strana osobna imena, strane umetnike/radove, strane toponime, strane
marke i slično (sve što liči na neko ime, koje se piše početnim velikom
slovom) iz latiničnih zapisa sam uključivao etimološko. Jedino uključeno
japansko ime (varijante 1 i 2) sam uključio u latiničnom prepisu, kako
bi se glasilo na slovenskom (Iši-ori/Išiori) i pretpostavljam, da bi
bilo jednako i na srpskom. Ako ne bi bilo dozvoljeno uključivanje
japanskog imena na takav način, sastavio sam varijante 3 i 4. Varijante
2 i 4 su varijante varijanti 1 i 3, ako je problem, da imaju u
varijantama 1 i 3 poneki jednoslovi, a da nisu u imenima fudbalskih
klubova. Takve jednoslove sam pocrneo i u varijantama 2 i 4 pokušao
pronaći drugu odgovarajuću kraću reč. U svaki lik je uključen i još
jedan etimološko gledano nelatinični pojam. To je Zabr, naselje na jugu
Iran ili u Jemenu
(https://www.geonames.org/advanced-search.html?q=zabr&country=&featureClass=&continentCode=&fuzzy=0.6).
S tim imenom se u takvom latiničnom zapisu predstavljaju i neki
glazbenici (https://soundcloud.com/pouria-zabr ili
https://music.apple.com/kz/song/just-a-fool/1805783342), a pronašao sam
i prezime nekoliko osoba (npr. https://yard-yemen.org/success-stories/15
ili https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=al-zabr).

Od početka je bila u sve četiri varijante uključena reč Avala, koja se
je križala sa rečju Zabranek (gospodin Adam Zabranek, lik iz priče
Kloštrski žolnir slovenskog pisca Josipa Jurčiča;
https://sl.wikisource.org/wiki/Klo%C5%A1trski_%C5%Beolnir). Kad sam
pisao opise, pronašao sam, da imaju reči „boriti se“ (za Borac) (gl.
https://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19lWRg%3D i
https://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19lXhg%3D) i
„(za)braniti“ (za Zabranek) (gl.
https://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15mXhh%2B i
https://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19hWhg%3D) istog
etimološkog pretka, pa je zato sad jedno crno polje više, a vodoravno
upisano „aval“, te uspravno „Zabr“ i „Nek“. Šteta. Etimološko
problematične likove sam dodao kod svake varijante samo za usporedbu.

Lep pozdrav.
Vojko Maksimčuk