субота, 10. јануар 2015.

REBUSANJE (1289)


7 коментара:

Željko Prvanov је рекао...

Nova cena nara

Slavko Bovan је рекао...

Da.

Luka је рекао...

Vikipedija bilježi:
Жистин Енен — Википедија - Wikipedia
pa bi rješenej bilo

NOVE CENE NARA!

IlijaO је рекао...

Ne može, Luka, "novec"- to nije zabilježeno!

Slavko Bovan је рекао...

Nekadašnja prva teniserka sveta Belgijanka Žistin Enan, koja je prestala da igra 2011, razmišlja da započne trenersku karijeru.

(Ovo je deo vesti iz novina)

N. Petkovski је рекао...

Uvek je bilo polemike oko pravilnog izgovora prezimena ove teniserke. Tačno je da na srpskoj Vikipediji stoji ovo: Жистин Енен, знана и као Жистин Енен Арден (фр. Justine Henin), ali to ne znači da je tačno, jer bitno je na kom jeziku treba da se izgovori. Ona je Belgijanka rođena i živela u Liježu u Valonskom delu zemlje. Na svim Vikipedijama stoji francuska transkripcija JUSTINE HENIN (kako se vidi i na srpskoj Vikipediji). Pa prema tome, ako treba pročitati na francuskom, onda nije ni ENEN, ni ENAN, već ANEN, jer na francuskom jeziku "EN" se čita "AN" (HENRI - ANRI), a "IN" se čita "EN" (Pierre CARDIN - KARDEN), dakle HENIN = ANEN. Pre par godina kad je nastupila na jednom meču (verovatno zadnjem u karijeri) vrlo lepo se čuo iz poblike prodoran ženski glas bodrenja: ALE ŽISTIN ANEN (napred Žistin Anen). To mi je bila potvrda da sam uvek bio u pravu kad sam u svojim ukrštenicama uvrštavao to ANEN.

Na Vikipediji se može pročitati sledeće: Suprug: Pierre-Yves Hardenne (m. 2002–2007)
Roditelji: Françoise Rosière, José Henin, dakle vidljiva su francuska imena. Takođe na Vikipediji piše i ovo: U Liježu postoje Univerzitet i druge visoke škole, sa ukupno 17.000 studenata, sedište katoličkog biskupa, pozorište, opera i druge ustanove kulture. Građani uglavnom govore francuski.

Zaključak - po svemu što se govori i piše o ovoj teniserki treba upotrebiti francusku transkripciju i izgovor, dakle JUSTINE HENIN je jednostavno ŽISTIN ENAN.

Nadam se da je ovo moj skroman doprinos u razrešavanju dileme. Kako je negde napisano u našim novinama, ne treba uzimati zdravo za gotovo, jer novinari vrlo često ne znaju tačno da napišu ili izgovore. Primera radi - siguran sam da svi gledamo sportske kanale SK1, SK2 i SK3, pa tamo je hrpa nepismenosti. Sigurno ste čuli ne jednom KASORLA umesto KAZORLA, ALONZO umesto ALONSO, DE KEA umesto DE GEA, Emre ČAN umesto DŽAN, ŽOSE Murinjo umesto ŽOZE itd. itd. Takvi novinarski komentari i napisi ne mogu i ne smeju da budu parametar ispravnosti. Ja sam uvek tvrdio i tvrdiću i dalje da je vrhunac novinarske nepismenosti izveštaj sa davne fudbalske utakmice Jugoslavija - Norveška 4:1 na zadnjoj strani "Politike ekspres". Na toj utakmici Darko Pančev je dao 3 gola. U tekstu izveštaja piše da je golove postigao PANČIĆ (!!!), bila je i slika postizanja jednog gola, pa ispod nje je pisalo: PANČEVIĆ (!!!) postiže treći gol. Eh kad bismo ovakvo nešto uzimali zdravo za gotovo, gde bi nam bio kraj.

U svakom slučaju najveća je pomoć kod ovakvih dilema PRAVOPIS gde je napisano kako se iz kojih jezika preuzima pravilno čitanje i pravilno pisanje određenih slova i slovnih konstrukcija.

N. Petkovski је рекао...

Moram da ponovim tekst, jer sam napravio grešku i napisao ENAN tamo gde sam napravio yaključak.

Uvek je bilo polemike oko pravilnog izgovora prezimena ove teniserke. Tačno je da na srpskoj Vikipediji stoji ovo: Жистин Енен, знана и као Жистин Енен Арден (фр. Justine Henin), ali to ne znači da je tačno, jer bitno je na kom jeziku treba da se izgovori. Ona je Belgijanka rođena i živela u Liježu u Valonskom delu zemlje. Na svim Vikipedijama stoji francuska transkripcija JUSTINE HENIN (kako se vidi i na srpskoj Vikipediji). Pa prema tome, ako treba pročitati na francuskom, onda nije ni ENEN, ni ENAN, već ANEN, jer na francuskom jeziku "EN" se čita "AN" (HENRI - ANRI), a "IN" se čita "EN" (Pierre CARDIN - KARDEN), dakle HENIN = ANEN. Pre par godina kad je nastupila na jednom meču (verovatno zadnjem u karijeri) vrlo lepo se čuo iz poblike prodoran ženski glas bodrenja: ALE ŽISTIN ANEN (napred Žistin Anen). To mi je bila potvrda da sam uvek bio u pravu kad sam u svojim ukrštenicama uvrštavao to ANEN.

Na Vikipediji se može pročitati sledeće: Suprug: Pierre-Yves Hardenne (m. 2002–2007)
Roditelji: Françoise Rosière, José Henin, dakle vidljiva su francuska imena. Takođe na Vikipediji piše i ovo: U Liježu postoje Univerzitet i druge visoke škole, sa ukupno 17.000 studenata, sedište katoličkog biskupa, pozorište, opera i druge ustanove kulture. Građani uglavnom govore francuski.

Zaključak - po svemu što se govori i piše o ovoj teniserki treba upotrebiti francusku transkripciju i izgovor, dakle JUSTINE HENIN je jednostavno ŽISTIN ANEN.

Nadam se da je ovo moj skroman doprinos u razrešavanju dileme. Kako je negde napisano u našim novinama, ne treba uzimati zdravo za gotovo, jer novinari vrlo često ne znaju tačno da napišu ili izgovore. Primera radi - siguran sam da svi gledamo sportske kanale SK1, SK2 i SK3, pa tamo je hrpa nepismenosti. Sigurno ste čuli ne jednom KASORLA umesto KAZORLA, ALONZO umesto ALONSO, DE KEA umesto DE GEA, Emre ČAN umesto DŽAN, ŽOSE Murinjo umesto ŽOZE itd. itd. Takvi novinarski komentari i napisi ne mogu i ne smeju da budu parametar ispravnosti. Ja sam uvek tvrdio i tvrdiću i dalje da je vrhunac novinarske nepismenosti izveštaj sa davne fudbalske utakmice Jugoslavija - Norveška 4:1 na zadnjoj strani "Politike ekspres". Na toj utakmici Darko Pančev je dao 3 gola. U tekstu izveštaja piše da je golove postigao PANČIĆ (!!!), bila je i slika postizanja jednog gola, pa ispod nje je pisalo: PANČEVIĆ (!!!) postiže treći gol. Eh kad bismo ovakvo nešto uzimali zdravo za gotovo, gde bi nam bio kraj.

U svakom slučaju najveća je pomoć kod ovakvih dilema PRAVOPIS gde je napisano kako se iz kojih jezika preuzima pravilno čitanje i pravilno pisanje određenih slova i slovnih konstrukcija.