Zagolicao me komentar "anonimnog" u vezi pravilnog izgovora imena i prezimena ove poljske teniserke. Ona se u originalu piše: Agnieszka Radwanska. To N u prezimenu ima odozgo kvačicu (koju ja sad ovde ne mogu da napišem). Nije zgoreg da se u ovakvim slučajevima pročita šta piše u pravopisima (srpskog, hrvatskog, slovenačkog, makedonskog) jezika o tome kako se preuzimaju određena slova iz nekih inostranih jezika na naše jezično područje, jer to je jedino merodavno, sve ostalo je naklapanje. Ja sam svojevremeno učio srpskohrvatski jezik i imam Pravopis srpsko(hrvatskog) jezika, a takođe imam i Pravopis makedonskog literaturnog jezika i u poglavlju o poljskom jeziku u oba Pravopisa stoji da se slova NI ispred samoglasnika čitaju kao NJ - otud Agnješka (Gdynia - Gdinja, Broniewski - Bronjevski), a takođe kao NJ se čita i N sa kvačicom - otud Radvanjska (Gdansk - Gdanjsk, Torun - Torunj). Osim toga, slovo N sa kvačicom ispred sufiksa SKA, SKI u prezimenima uvek se preuzima kao NJ (Krasinski - Krasinjski, Topolinska - Tiopolinjska, pa naravno i ova Radvanjska). Dakle, "anoniman" je u pravu, samo što uopšte nema razloga da bude anoniman, naprotiv, za ovakve stvari baš je dobro da se zna kome se treba zahvaliti na pouku.
Nikola - Moje pitanje: "Ko kaže?" odnosilo se upravo na to o čemu pišeš. Pošto nije bilo potpisa, posmislio sam da je (možda) lično intervenisala Agnješka :) ili neki jezički autoritet.
Ovo je još jedna od mnogobrojnih dilema i trilema. Samo letimičan pogled da novinske tekstove pokazaće svu šarolikost pisanja ovog (i mnogih drugih imena i prezimena).
U konkretnom slučaju, najvažnija je ova fotofrafija koja govori više od hiljadu riječi :)
6 коментара:
Teniserka Agnješka Radvanska
da
Ispravno je RADVANJSKA.
Ko kaže?
Zagolicao me komentar "anonimnog" u vezi pravilnog izgovora imena i prezimena ove poljske teniserke. Ona se u originalu piše: Agnieszka Radwanska. To N u prezimenu ima odozgo kvačicu (koju ja sad ovde ne mogu da napišem). Nije zgoreg da se u ovakvim slučajevima pročita šta piše u pravopisima (srpskog, hrvatskog, slovenačkog, makedonskog) jezika o tome kako se preuzimaju određena slova iz nekih inostranih jezika na naše jezično područje, jer to je jedino merodavno, sve ostalo je naklapanje. Ja sam svojevremeno učio srpskohrvatski jezik i imam Pravopis srpsko(hrvatskog) jezika, a takođe imam i Pravopis makedonskog literaturnog jezika i u poglavlju o poljskom jeziku u oba Pravopisa stoji da se slova NI ispred samoglasnika čitaju kao NJ - otud Agnješka (Gdynia - Gdinja, Broniewski - Bronjevski), a takođe kao NJ se čita i N sa kvačicom - otud Radvanjska (Gdansk - Gdanjsk, Torun - Torunj). Osim toga, slovo N sa kvačicom ispred sufiksa SKA, SKI u prezimenima uvek se preuzima kao NJ (Krasinski - Krasinjski, Topolinska - Tiopolinjska, pa naravno i ova Radvanjska). Dakle, "anoniman" je u pravu, samo što uopšte nema razloga da bude anoniman, naprotiv, za ovakve stvari baš je dobro da se zna kome se treba zahvaliti na pouku.
Nikola - Moje pitanje: "Ko kaže?" odnosilo se upravo na to o čemu pišeš. Pošto nije bilo potpisa, posmislio sam da je (možda) lično intervenisala Agnješka :) ili neki jezički autoritet.
Ovo je još jedna od mnogobrojnih dilema i trilema. Samo letimičan pogled da novinske tekstove pokazaće svu šarolikost pisanja ovog (i mnogih drugih imena i prezimena).
U konkretnom slučaju, najvažnija je ova fotofrafija koja govori više od hiljadu riječi :)
Постави коментар