среда, 24. јул 2013.

ZRNCA (163)

Autor: Mesud Malkoč

10 коментара:

Unknown је рекао...

NEIMAR - NEIMAR

Slavko Bovan је рекао...

DA

Miroslav Cvetković је рекао...

Човек се зове Нејмар да Силва Сантос Жуниор!

Slavko Bovan је рекао...

Možda je NEJMAR.

Evo šta kaže RTS (a ja se ne usuđujem da protivriječim javnom servisu):

Neimar se predomislio

Letos ih je odbio, a sada ih moli da ga kupe. Mladi brazilski fudbaler Neimar rekao je da ima veliku želju da zaigra za Čelzi, iako je pre dva meseca odbio basnoslovnu ponudu te ekipe.

Slavko Bovan је рекао...

Evo šta kaže "Pobjeda"

Brazilski napadač i jedan od najvećih talenata svjetskog fudbala, Neimar da Silva, platio je juče kaznu od 8.700 dolara zbog vrijeđanja fudbalskog sudije na „Twitteru“, nakon jednog poraza Santosa 2010. godine.

Miroslav Cvetković је рекао...

Ako podesiš pretraživač na poslednji mesec ili nedelju, videćeš da gotovo niko ozbiljan više ne piše "Neimar". Valjda im je neko objasnio kako se ovo ime čita.

N. Petkovski је рекао...

Em Ce je u pravu. On se čita i izgovara Nejmar, ali mnogi novinari, reporteri i komentatori ne znaju da postoji pravopis srpskog jezika u kome lepo piše kako se koje slovo preuzima i čita iz dotičnog jezika u srpskom jeziku. Ime ovog dečka se piše u originalu Neymar, a slovo Y je ustvari duplo I (dakle II), pa se zato čita Nejmar, a ne Neimar. Novinari iz RTS, "Pobjeda" i mnogi drugi blage veze nemaju sa pravopisom. Da li možete da mi poverujete da u jednim skopskim novinama novinar uporno piše Hoze Murinjo, a drugi u drugim novinama uporno Žose Murinjo? Nisu li oni nikad čuli Žoze Murinjo?

A propo: ne izgovara se Čelzi, nego ispravno Čelsi, ali ogromna većina ljudi kaže Čelzi.

Belirac је рекао...

I ja sam pogledao u "Srpski pravopis" (1993). Za portugalski jezik uopšte se ne spominje slovo "y". Zato me zanima iz kod je jezika Neymar i na osnovu čega Nikola tvrdi da je "slovo Y ustvari duplo I (dakle II), pa se zato čita Nejmar".

N. Petkovski је рекао...

To da je slovo Y duplo I, dakle II, sam naučio kad sam u školi učio latinski i francuski jezik. Tada sam naučio sledeće: razlika u upotrebi između I i Y je u tome što I je samo jedno I, a Y je dva I (II), odnosno u primarnom izgovoru IJ. Bitno je napomenuti da se ovo odnosi na jezike latinskog porekla. Slovo I ne proizvodi uvek J u izgovoru. Da bi se proizvelo J u izgovoru potrebno je pojačati ono I, pa se to postiže sa Y. Teško je ovo objasniti, jer ja nisam lingvista, ali tako sam učio i naučio pre mnogo, mnogo godina. Postoje dodatni uslovi - da li je slovo pre ili iza, ili između samoglasnika, ili suglasnika, da li je na početku, u sredini ili kraju reči i još puno tih slučajeva. Ukratko, naučili su nas da je Y dva I, i da to proizvodi IJ kao podlogu za izgovor glasa J u reči (pri tome kod izgovora toga IJ otpada I, naglasak je na J). U konkretnom slučaju slovo Y u imenu ovog fudbalera je upravo da se ne bi čitalo NEIMAR, nego NEJMAR. Ako treba da bude NEIMAR, onda bi se tako i pisalo: NEIMAR.

Inače, tačno je to da u poglavlju o portugalskom jeziku nema opisa o slovu Y. Valjda zato što je opštepoznato pravilo da je Y = II. Uostalom imamo Gustavo Poyet, Carles Puyol, pa svi znamo da se to čita Pojet, Pujol. Pazite: Pablo Aimar se čita AIMAR, ali ako bi se pisalo AYMAR, onda bi se čitalo AJMAR.

Uh, umorio sam se, ali mislim da sam ipak uspeo da bar malo rasvetlim ovu dilemu. Uvek ima i biće nedoumica oko čitanja i izgovaranja inostranih imena i uvek će biti pravilnih i nepravilnih čitanja (kao što su Endi Mari ili Marej, Radvanska ili Radvanjska, Barikelo ili Baričelo, Čelzi ili Čelsi, Dirk Kajt ili Kujt itd ...).

Анониман је рекао...

Vidi sh vikipediju (portugalski jezik). Ispravno je AJMAR, BUENOS AJRES i sl.