Piše: Zdenko Capan.
Poštovani kolega, šaljem ti anagram pjesme "Mala voćka poslije kiše" pjesnika Dobriše Cesarića, povodom 112 godišnjice njegova rođenja (10.01.1902.) Pjesma je prevedena na engleski, a anagram je također na engleskom. Nadam se da to nije problem jer blog posjećuju i kolege koji žive i na engleskom govornom području :)
Poštovani kolega, šaljem ti anagram pjesme "Mala voćka poslije kiše" pjesnika Dobriše Cesarića, povodom 112 godišnjice njegova rođenja (10.01.1902.) Pjesma je prevedena na engleski, a anagram je također na engleskom. Nadam se da to nije problem jer blog posjećuju i kolege koji žive i na engleskom govornom području :)
2 коментара:
Ja sve čekam da Zdenko napiše nešto više o ovom anagramu. Šta je to poemgram, ko je prevodilac na engleski, ko je autor anagrama itd.
Prijevod je skinut sa interneta (adresa je ispod teksta pjesme, a autor anagrama sam ja.
Poemgram sam ja skovao od poem (pjesma )i anagram :)
Постави коментар