Uočite opis za 36. okomito: "slavni italijanski fudbaler, bek". U opisu ne piše ime tog fudbalera. Vjerovatno ga opisivač nije znao, niti ga je mogao pronaći u literaturi kojom se služio. Danas bi to s Googleom bilo "dok lupiš šakom o šaku".
Ni ja se nisam mogao sjetiti Faketijevog imena. Da li to znaju (ali "iz glave") naši inspektori, Ilije, Nikole, Dejani, Luke i ostali rješavači?
Giacinto Facchetti (Đakinto Faketi) - to je barem lako :) Igrao je levog beka, a za reprezentaciju Italije odigrao, čini mi se 94 utakmice. Umro je septembra 2006. godine...
Ja ga se sećam kao Đačinta! U to doba igrao je i Pjerino Prati. Sećam se šaljivih komentara "Prati, paketi" (po niški!). Inače, Faketi je bio izvanredan bek! Nisam mu brojao nastupe (!) ali se i sad sećam njegovih prodora po levoj strani. Godine 1968. imao sam 15 godina i gledao sam Evropsko prvenstvo! Žarko Đokić
Ne sjećam se da li su autori i opisivali radove, a ako jesu onda je ovo oko Faketija do mene. Kod ovog rada se, međutim, sjećam da me zvao Hajro da provjeri ko je Dejan Pataković...
Interesantna su ovakva sjećanja na prohujale dane...
Mesudu treba odati priznanje što je iskomplicirao bjelinu s četiri imena i prezimena: Dejan Pataković, Tokkvato Taso i Petar Kralj i okomito - Gustav Krklec.
Meni je najteži bio onaj dio u kome se ukrštaju GVERA (koju nisam znao), Agan (koga znam, ali nisam mogao biti siguran da je to baš on) i IKANA (koju nisam znao). Ja bih taj dio radije promijenio u OGANJ i IKANJA (mn. od ikanje).
A kad se već Mesud javio, jedno pitanje za njega: Bi li danas završio ovu križaljku bez crnog polja iza ROLER?
Ne sjecam se detalja, ali se sjecam da sam, do Slavkovog dolaska, radio bash sve, ukljucujuci i crtanje bushmana. Dakle, nesavrshenstva u opisima idu na moju dushu (jednom kad sam vec prihvatio primljeni rad). Faketija se sjecam, bice da nisam imao pri ruci moju dokumentaciju, komplete sportskih novina gdje bih mozda nashao ime... sve je bilo u B.Luci.
Dio mog upravo zavrshenog odmora koji je bio sve samo ne odmor, sam proveo listajuci Orbis, skenirao sam ponesto, slijedi rjeshavanje, objavicu ponesto... generalno, gledajuci sada, posebno bushmane i tematske skandinavke, moze se reci da je, pored mnogih nesavrshenstava u grafickom i opisivackom dijelu, bilo zaista izvrsnih kreacija.
Ja već nekoliko mjeseci rješavam bušmane iz "Orbisa", skandinavke mnogo manje jer mi treba lupa budući da su slova vrlo sitna. Zaista tu ima mnogo lijepih kombinacija i mnogo dobrih autora...
Smatram da u ovom sastavu nije trebalo ponavljati dvoslov VM. To je vjerovatno bio urednički previd. Ponavljanje se moglo izvjeći vrlo lako: PRTLjAGA, POTRAGA, POSLUGA, PRISEGA, a ni EVA nije morala biti Eva.
Naravno da se sećam "Interovog" dugajlije koji je igrao fudbal sa košarkaškom visinom. A ime znam i pamtim ga još i danas jer sam još u ono vreme polemisao sa mnogima koji su ga imenovali kao i TV tadašnji komentatori Đakinto, a ispravno je Đačinto. Jer pazite kako se piše: Giacinto Facchetti. "C" ispred "E" i "I" se čita "Č". Da bi se u takvim slučajevima čitalo "K" stavlja se iza "C" jedno "H". Da nema toga "H" u prezimenu, on bi bio Fačeti
Sigurno je tako. Još nešto: pazite kako je napisano GIACINTO. Kao što se "C" ispred "E" i "I" čita "Č", tako se i "G" ispred "E" i "I" čita "Đ", a ispred "A", "O" i "U" se čita "G". Zašto onda oni koji kažu ĐAKINTO ne kažu GAKINTO?. Jer nema onog "H" da bi se čitalo "G" i "K".
Moram malo i da se korigujem, jer u srpskom jeziku primena reči iz italijanskog jezika kaže da se "CI..." i "CE..." preuzimaju kao "ĆI" i "ĆE" (ĆIRO, ĆEZARE, Paćino, Vićenca ...). Bukvalno, prema srpskoj transkripciji bi najispravnije bilo ĐAĆINTO. U makedonskom jeziku nije "ĆE" i "ĆI", pa onda "ĐE" i "ĐI", nego "ČE" i "ČI", takođe i "DŽE" i "DŽI" (ČIRO, ČEZARE, PAČINO, VIČENCA, DŽENOVA, DŽIRO d' Italia ...)
Belirac је рекао... Znaš "iz glave" kad je umro i koliko je utakmica odigrao za reprezentaciju?
Verovao ili ne - znam. Neko vreme sam redovno posećivao sajt "Conquiztador" i, odigravši nekoliko hiljada partija, gotovo napamet naučio milion nevažnih datuma i još manje važnih podataka.
Popravke o kojim govori Jovan, tada a vjerovatno ni danas, ne bih pravio, jer sam oportunist: čim imam dobar rad ne usavršavam ga. Jedan je bio Barbalić koji odličan rad i dalje brusio dovodeći ga do savršenstva...
Dušane, piše se Bixente Lizarazu, isprva registriran kao Vincent Lizarazu (Saint-Jean-de-Luz, 9. prosinca 1969.) je umirovljeni francuski nogometaš i reprezentativac baskijskog porijekla. E, sad pitanje je kako se to čita, obzirom da je baskijskog porekla (verovatrno je Biksente). Ono Vincent Lizarazu se na francuskom čita Vensan Lizarazu, s tim što se ono "U" na kraju izgovara ne kao čisto "U", nego otvoriš usta za "U", a kažeš "I" (pokušaj ovo da izgovoriš, i to je to).
Biksente je dobro, mada je u novinama imao drugačije nazive(Bićente,...).Nidzo, nisam imao namjeru da provjeravam tvoje znanje. Neizvjesne su transkripcije stranih imena i prezimena, recimo Kim Bejsinger, Bejsindžer ili možda nekakako treće. Pozdrav za generaciju!
Ja mislim da transkripcije i nisu baš toliko neizvjesne. Za engleska imena mjerodavan je "Novi transkripcioni rečnik englesnih ličnih imena" Tvrtka Prćića, a pravila za transkripciju iz mnogih svjetskih jezika navedena su u "Pravopisu srpskoga jezika". Problem nastaje što traskripciju vrše oni koji niti poznaju ta pravila, niti imaju potrebna znanja.
Kad rješavam križaljke, često se zabavljam razmatranjem da li bih ja u konkretnom sastavu kao autor i urednik nešto promijenio. Pogotovo u dijelovima koji su mi teže rješivi, ili koje ne mogu riješiti "iz glave", ili u kojim mi se čini da se može izostaviti crno polje, a da se ne pokvari sastav. Pri tome, naravno, ne smatram sebe nekim arbitrom, nego bih ja naprosto tako uradio da sam bio u prilici.
U Mesudovoj lijepoj križaljci izostavio bih crno polje iza "rolera": (vodoravno) zabat -> ZABOK, ustaviti -> USTAVICE, roler -> ROLETA; (okomito) atar -> OCAT, tis + noga -> KESAROŠ. Time križaljka ne bi, po mom mišljenju, izgubila na kvalitetu, a imala bi jedno crno polje manje.
21 коментар:
Uočite opis za 36. okomito: "slavni italijanski fudbaler, bek". U opisu ne piše ime tog fudbalera. Vjerovatno ga opisivač nije znao, niti ga je mogao pronaći u literaturi kojom se služio. Danas bi to s Googleom bilo "dok lupiš šakom o šaku".
Ni ja se nisam mogao sjetiti Faketijevog imena. Da li to znaju (ali "iz glave") naši inspektori, Ilije, Nikole, Dejani, Luke i ostali rješavači?
Giacinto Facchetti (Đakinto Faketi) - to je barem lako :)
Igrao je levog beka, a za reprezentaciju Italije odigrao, čini mi se 94 utakmice. Umro je septembra 2006. godine...
Znaš "iz glave" kad je umro i koliko je utakmica odigrao za reprezentaciju?
Ja ga se sećam kao Đačinta! U to doba igrao je i Pjerino Prati. Sećam se šaljivih komentara "Prati, paketi" (po niški!). Inače, Faketi je bio izvanredan bek! Nisam mu brojao nastupe (!) ali se i sad sećam njegovih prodora po levoj strani. Godine 1968. imao sam 15 godina i gledao sam Evropsko prvenstvo!
Žarko Đokić
Ne sjećam se da li su autori i opisivali radove, a ako jesu onda je ovo oko Faketija do mene.
Kod ovog rada se, međutim, sjećam da me zvao Hajro da provjeri ko je Dejan Pataković...
Interesantna su ovakva sjećanja na prohujale dane...
Mesudu treba odati priznanje što je iskomplicirao bjelinu s četiri imena i prezimena: Dejan Pataković, Tokkvato Taso i Petar Kralj i okomito - Gustav Krklec.
Meni je najteži bio onaj dio u kome se ukrštaju GVERA (koju nisam znao), Agan (koga znam, ali nisam mogao biti siguran da je to baš on) i IKANA (koju nisam znao). Ja bih taj dio radije promijenio u OGANJ i IKANJA (mn. od ikanje).
A kad se već Mesud javio, jedno pitanje za njega: Bi li danas završio ovu križaljku bez crnog polja iza ROLER?
Ne sjecam se detalja, ali se sjecam da sam, do Slavkovog dolaska, radio bash sve, ukljucujuci i crtanje bushmana. Dakle, nesavrshenstva u opisima idu na moju dushu (jednom kad sam vec prihvatio primljeni rad). Faketija se sjecam, bice da nisam imao pri ruci moju dokumentaciju, komplete sportskih novina gdje bih mozda nashao ime... sve je bilo u B.Luci.
Dio mog upravo zavrshenog odmora koji je bio sve samo ne odmor, sam proveo listajuci Orbis, skenirao sam ponesto, slijedi rjeshavanje, objavicu ponesto... generalno, gledajuci sada, posebno bushmane i tematske skandinavke, moze se reci da je, pored mnogih nesavrshenstava u grafickom i opisivackom dijelu, bilo zaista izvrsnih kreacija.
Ja već nekoliko mjeseci rješavam bušmane iz "Orbisa", skandinavke mnogo manje jer mi treba lupa budući da su slova vrlo sitna. Zaista tu ima mnogo lijepih kombinacija i mnogo dobrih autora...
Smatram da u ovom sastavu nije trebalo ponavljati dvoslov VM. To je vjerovatno bio urednički previd. Ponavljanje se moglo izvjeći vrlo lako: PRTLjAGA, POTRAGA, POSLUGA, PRISEGA, a ni EVA nije morala biti Eva.
Naravno da se sećam "Interovog" dugajlije koji je igrao fudbal sa košarkaškom visinom. A ime znam i pamtim ga još i danas jer sam još u ono vreme polemisao sa mnogima koji su ga imenovali kao i TV tadašnji komentatori Đakinto, a ispravno je Đačinto. Jer pazite kako se piše: Giacinto Facchetti. "C" ispred "E" i "I" se čita "Č". Da bi se u takvim slučajevima čitalo "K" stavlja se iza "C" jedno "H". Da nema toga "H" u prezimenu, on bi bio Fačeti
Biće da je Nikola u pravu s imenom Đačinto, a srpska Vikipedija u krivu s Đakintom...
Sigurno je tako. Još nešto: pazite kako je napisano GIACINTO. Kao što se "C" ispred "E" i "I" čita "Č", tako se i "G" ispred "E" i "I" čita "Đ", a ispred "A", "O" i "U" se čita "G". Zašto onda oni koji kažu ĐAKINTO ne kažu GAKINTO?. Jer nema onog "H" da bi se čitalo "G" i "K".
Moram malo i da se korigujem, jer u srpskom jeziku primena reči iz italijanskog jezika kaže da se "CI..." i "CE..." preuzimaju kao "ĆI" i "ĆE" (ĆIRO, ĆEZARE, Paćino, Vićenca ...). Bukvalno, prema srpskoj transkripciji bi najispravnije bilo ĐAĆINTO. U makedonskom jeziku nije "ĆE" i "ĆI", pa onda "ĐE" i "ĐI", nego "ČE" i "ČI", takođe i "DŽE" i "DŽI" (ČIRO, ČEZARE, PAČINO, VIČENCA, DŽENOVA, DŽIRO d' Italia ...)
Belirac је рекао...
Znaš "iz glave" kad je umro i koliko je utakmica odigrao za reprezentaciju?
Verovao ili ne - znam. Neko vreme sam redovno posećivao sajt "Conquiztador" i, odigravši nekoliko hiljada partija, gotovo napamet naučio milion nevažnih datuma i još manje važnih podataka.
Nikola reci kako se piše ime Lizarazua.
Popravke o kojim govori Jovan, tada a vjerovatno ni danas, ne bih pravio, jer sam oportunist: čim imam dobar rad ne usavršavam ga.
Jedan je bio Barbalić koji odličan rad i dalje brusio dovodeći ga do savršenstva...
Dušane, piše se Bixente Lizarazu, isprva registriran kao Vincent Lizarazu (Saint-Jean-de-Luz, 9. prosinca 1969.) je umirovljeni francuski nogometaš i reprezentativac baskijskog porijekla. E, sad pitanje je kako se to čita, obzirom da je baskijskog porekla (verovatrno je Biksente). Ono Vincent Lizarazu se na francuskom čita Vensan Lizarazu, s tim što se ono "U" na kraju izgovara ne kao čisto "U", nego otvoriš usta za "U", a kažeš "I" (pokušaj ovo da izgovoriš, i to je to).
Jesi li zadovoljan?
Biksente je dobro, mada je u novinama imao drugačije nazive(Bićente,...).Nidzo, nisam imao namjeru da provjeravam tvoje znanje. Neizvjesne su transkripcije stranih imena i prezimena, recimo Kim Bejsinger, Bejsindžer ili možda nekakako treće.
Pozdrav za generaciju!
Ja mislim da transkripcije i nisu baš toliko neizvjesne. Za engleska imena mjerodavan je "Novi transkripcioni rečnik englesnih ličnih imena" Tvrtka Prćića, a pravila za transkripciju iz mnogih svjetskih jezika navedena su u "Pravopisu srpskoga jezika". Problem nastaje što traskripciju vrše oni koji niti poznaju ta pravila, niti imaju potrebna znanja.
Miroslavu svaka čast. Zbog takvih znanja bio je i vrlo uspješan na kvizovima.
Kad rješavam križaljke, često se zabavljam razmatranjem da li bih ja u konkretnom sastavu kao autor i urednik nešto promijenio. Pogotovo u dijelovima koji su mi teže rješivi, ili koje ne mogu riješiti "iz glave", ili u kojim mi se čini da se može izostaviti crno polje, a da se ne pokvari sastav. Pri tome, naravno, ne smatram sebe nekim arbitrom, nego bih ja naprosto tako uradio da sam bio u prilici.
U Mesudovoj lijepoj križaljci izostavio bih crno polje iza "rolera": (vodoravno) zabat -> ZABOK, ustaviti -> USTAVICE, roler -> ROLETA; (okomito) atar -> OCAT, tis + noga -> KESAROŠ. Time križaljka ne bi, po mom mišljenju, izgubila na kvalitetu, a imala bi jedno crno polje manje.
Постави коментар