I Stipan i Ilija postavljaju rezonska pitanja. Kod nas je oduvijek bio Viktor Igo, piše se Hugo, pa je rezon da bude isto. Golman je rođen u Nici, ne znam mu porijeklo. Da je Španac, bio bi Ljoris, da li mu je otac Španac, nemam tu informaciju. Kod nas je, od kako se pojavio, Hugo Loris. Možda se javi neko od stručnjaka, poznavalaca francuskog jezika, pa da objasni. Ima još jedna, vrlo važna stvar, kako ovdje - tako i kod mnogih drugih imena, u drugim jezicima, to je vlastito ime i tu je često gramatika ''zaobiđena''!
U svakom slučaju anagram je dobar. Moram priznati da nisam siguran da li je UGO ili IGO. Večeras dok sam gledao utakmicu komentator je cijeli meč govorio IGO, a u uhu mi je i pod tim imenom prepoznajem VIKTORA IGOA.
Da se uključim i ja u ovu diskusiju. Piše se HUGO LLORIS. Francuz je, rođen u Nici. Kako se tačno čitaju slova njegovog imena i prezimena treba pročitati šta kaže pravopis srpskog jezika o tome kako se preuzimaju ta slova sa francuskog na srpski jezik. Francuzi slovo U izgovaraju tako što otvaraju usta da bi izgovorili U, ali izgovaraju I (i čuje se nešto što je između U i I). Taj glas se ne može izgovoriti (i napisati) na našem jeziku i zato pravopis kaže da se francusko slovo U preuzima kao I. Dakle - VICTOR HUGO je Viktor Igo. I ovaj Hugo je Igo. U makedonskom pravopisu piše isto to što sam već napisao (IGO). U tom pravopisu piše da se slova LL čitaju kao jedno L. Dakle ovaj francuski golman bi bio IGO LORIS. (Slavko kaže: "Vrlo lako moguće da je IGO, ali u svim medijima u Srbiji zovu ga UGO". To znači da ne moramo slepo prihvatati i uzimati zdravo za gotovo sve što medijumi pišu. Puni su grešaka, oni to ne znaju, ali mi znamo, pa zato da budemo egzaktni.
Verovatno će se neko setiti da francuzi imaju i jednog tenisera koji se piše NICOLAS MAHUT. Čućete srpskog komentatora koji uporno izgovara MAU. Pogrešno je, to je ono isto I kao i kod Viktora Igoa. Gledao sam meč ovog tenisera i slušao našeg komentatora koji kaže MAU, ali istovremeno sam slušao i sudiju kad je objavljivao ko je osvojio gem i on lepo kaže MAI. (Otvorite srpsku vikipediju i tamo piše NIKOLA MAI)
Zašto se ovo dešava i često pogrešno izgovara? Zato što je danas sve unificirano prema engleskom jeziku i svi govore "engleski". Ljudi ne znaju francuski, nemački i slično, pa njihove reči transformiraju prema engleskom. Zato se i na TV i u novinama masovno greši, pa ta pogreška duboko uhvati koren i svi misle da je tako i da tako treba da bude. Poznato je da se svojevremeno i na TV stalno izgovaralo i u novinama stalno pisalo pogrešno RUBENS BARIČELO, a ispravno je BARIKELO. I sam Rubens je govorio da je mnogo puta ispravljao novinare i komentatore, ali pošto je to Č uhvatilo korenje, on je odustao od korigovanja i ostavio ljudima da ga nazivaju kako oni misle. Isti je slučaj i sa engleskim teniserom imenom ANDY MURRAY. ogromna većina novinara i komentatora i danas uporno izgovara MAREJ, iako je sam Endi javno izjavljivao da mu se prezime izgovara MARI.
Svojevremeno su sportski komentatori na TV kad su bili ski skokovi, za francuskog skakača koji se piše VINCENT DESCOMBES SAVOIE izgovarali VANSON DESKOMB SEVOJ. Ja sam učio u školi francuski i znam kako se tačno to izgovara, poslao sam im meil poruku da se tačno izgovara (a i zvanični spiker na skakaonici kaže, samo ovi naši nepismeni komentatori bi trebalo da ga slušaju) VENSAN DEKOMB SAVOA. Hvala Bogu, prihvatili su moju sugestiju i popravili se, pa sada stalno kažu SAVOA.
Još jedna interesantna stvar: marka francuskog automobila se piše PEUGEOT. Francuzi taj diftong EU izgovaraju tako što otvore usta da bi izgovorili U, a izgovore E (i čuje se nešto između U i E). Ali se kod nas to preuzima kao E i zato mi kažemo grleno PEŽO.
6 коментара:
Mislim da IGO LORIS a ne UGO LORIS
Stipan
Vrlo lako moguće da je IGO, ali u svim medijima u Srbiji zovu ga UGO.
A možda je Ljoris? Jer, Hugo Lloris?
I Stipan i Ilija postavljaju rezonska pitanja. Kod nas je oduvijek bio Viktor Igo, piše se Hugo, pa je rezon da bude isto. Golman je rođen u Nici, ne znam mu porijeklo. Da je Španac, bio bi Ljoris, da li mu je otac Španac, nemam tu informaciju. Kod nas je, od kako se pojavio, Hugo Loris.
Možda se javi neko od stručnjaka, poznavalaca francuskog jezika, pa da objasni. Ima još jedna, vrlo važna stvar, kako ovdje - tako i kod mnogih drugih imena, u drugim jezicima, to je vlastito ime i tu je često gramatika ''zaobiđena''!
U svakom slučaju anagram je dobar. Moram priznati da nisam siguran da li je UGO ili IGO. Večeras dok sam gledao utakmicu komentator je cijeli meč govorio IGO, a u uhu mi je i pod tim imenom prepoznajem VIKTORA IGOA.
Stipan
Da se uključim i ja u ovu diskusiju. Piše se HUGO LLORIS. Francuz je, rođen u Nici. Kako se tačno čitaju slova njegovog imena i prezimena treba pročitati šta kaže pravopis srpskog jezika o tome kako se preuzimaju ta slova sa francuskog na srpski jezik. Francuzi slovo U izgovaraju tako što otvaraju usta da bi izgovorili U, ali izgovaraju I (i čuje se nešto što je između U i I). Taj glas se ne može izgovoriti (i napisati) na našem jeziku i zato pravopis kaže da se francusko slovo U preuzima kao I. Dakle - VICTOR HUGO je Viktor Igo. I ovaj Hugo je Igo. U makedonskom pravopisu piše isto to što sam već napisao (IGO). U tom pravopisu piše da se slova LL čitaju kao jedno L. Dakle ovaj francuski golman bi bio IGO LORIS. (Slavko kaže: "Vrlo lako moguće da je IGO, ali u svim medijima u Srbiji zovu ga UGO". To znači da ne moramo slepo prihvatati i uzimati zdravo za gotovo sve što medijumi pišu. Puni su grešaka, oni to ne znaju, ali mi znamo, pa zato da budemo egzaktni.
Verovatno će se neko setiti da francuzi imaju i jednog tenisera koji se piše NICOLAS MAHUT. Čućete srpskog komentatora koji uporno izgovara MAU. Pogrešno je, to je ono isto I kao i kod Viktora Igoa. Gledao sam meč ovog tenisera i slušao našeg komentatora koji kaže MAU, ali istovremeno sam slušao i sudiju kad je objavljivao ko je osvojio gem i on lepo kaže MAI. (Otvorite srpsku vikipediju i tamo piše NIKOLA MAI)
Zašto se ovo dešava i često pogrešno izgovara? Zato što je danas sve unificirano prema engleskom jeziku i svi govore "engleski". Ljudi ne znaju francuski, nemački i slično, pa njihove reči transformiraju prema engleskom. Zato se i na TV i u novinama masovno greši, pa ta pogreška duboko uhvati koren i svi misle da je tako i da tako treba da bude. Poznato je da se svojevremeno i na TV stalno izgovaralo i u novinama stalno pisalo pogrešno RUBENS BARIČELO, a ispravno je BARIKELO. I sam Rubens je govorio da je mnogo puta ispravljao novinare i komentatore, ali pošto je to Č uhvatilo korenje, on je odustao od korigovanja i ostavio ljudima da ga nazivaju kako oni misle. Isti je slučaj i sa engleskim teniserom imenom ANDY MURRAY. ogromna većina novinara i komentatora i danas uporno izgovara MAREJ, iako je sam Endi javno izjavljivao da mu se prezime izgovara MARI.
Svojevremeno su sportski komentatori na TV kad su bili ski skokovi, za francuskog skakača koji se piše VINCENT DESCOMBES SAVOIE izgovarali VANSON DESKOMB SEVOJ. Ja sam učio u školi francuski i znam kako se tačno to izgovara, poslao sam im meil poruku da se tačno izgovara (a i zvanični spiker na skakaonici kaže, samo ovi naši nepismeni komentatori bi trebalo da ga slušaju) VENSAN DEKOMB SAVOA. Hvala Bogu, prihvatili su moju sugestiju i popravili se, pa sada stalno kažu SAVOA.
Još jedna interesantna stvar: marka francuskog automobila se piše PEUGEOT. Francuzi taj diftong EU izgovaraju tako što otvore usta da bi izgovorili U, a izgovore E (i čuje se nešto između U i E). Ali se kod nas to preuzima kao E i zato mi kažemo grleno PEŽO.
Постави коментар