Tekst Ivana Klajna možete pročitati ovde: NIN
Kejt Blančet je za film Vudija Alena dobila Oskara. Šta joj više fali u životu? Samo jedno: da u srpskim medijima počnu ispravno da transkribuju njeno prezime
Kejt Blančet je za film Vudija Alena dobila Oskara. Šta joj više fali u životu? Samo jedno: da u srpskim medijima počnu ispravno da transkribuju njeno prezime
„Plavi jasmin“ ili „Žalosna Džasmin“? Kako god hoćete – igra reči se ne
može sačuvati u prevodu. Bitno je da je za taj film Vudija Alena Kejt
Blančet dobila Oskara za glavnu žensku ulogu. Ona već ima Oskara za
sporednu ulogu, tri „Bafte“, tri „Zlatna globusa“ i desetine drugih
nagrada i odlikovanja. Šta joj više fali u životu? Samo jedno:
da u srpskim medijima počnu ispravno da transkribuju njeno prezime.
Isprva su je gotovo svi zvali „Blanšet“, sad su se po novinama uglavnom
ispravili, ali u prenosu dodele Oskara na RTS-u prevoditeljka je sve
vreme govorila „Blanšet“, s naglaskom na drugom slogu, kao da je
francusko prezime. Greška. Cate Blanchett je Kejt BLANčet,
Australijanka.S druge strane sveta, iz manje prijatnih sredina
nego što je Holivud, stižu nam geografska imena. Prebirajući po
internetu, naš čitalac Ratko Stanić otkrio je da Ukrajinci kažu Kijiv,
Harkiv, Ljviv, Dnjipropetrovsk. „Oblike Kijev, Harkov, Lavov,
Dnjepropetrovsk“, piše on, „mi smo, pretpostavljam, uzeli iz ruskog. Na
stranu svaka politika, ali zar ne bi trebalo imena ukrajinskih gradova
navoditi u originalu?“Iz manje poznatih i manje uticajnih jezika
imena uvek stižu preko posrednika, i kad se takav oblik jednom ustali,
kasno je za promenu. Poređenja radi, mi smo preko nemačkog primili imena
Lisabon, Kopenhagen, Edinburg, i nećemo ih sada zvati „Ližboa“, kao
Portugalci, ni „Kebenhaun“, kao Danci, niti „Ednbara“, kao Englezi. Što
se tiče grada na istoku Ukrajine, koji je tokom istorije pretežno
pripadao Poljskoj, njegov osnivač, pre sedam i po vekova, nazvao ga je
po svom sinu Lavu, pa je logično da kažemo Lavov. Ne dao bog da moramo
da ga zovemo „Ljviv“, po ukrajinskom, „Ljvov“, po ruskom, ili “Lvuf“, po
poljskom.
4 коментара:
Posle ovoga teksta mi je lakše (hvala gospodinu Klajnu)jer sam "pustio" rad kolege, mada sam sumnjao, ali i on je ispravno uvrstio KEJT BLANČET. Eto šta ti je koincidencija, to je bilo juče, a ja danas pročitah tekst.
Lozničanin
Još jedan dokaz da svakodnevno valja uzimati dozu TIO (ponekad i tri puta na dan).
Lepo je od Klajna što s vremena na vreme skreće pažnju na manje važne jezičke pojave, poput transkripcije imena. Čuo sam i ja na na RTS - ovom Dnevniku da je je Oskara dobila izvesna Kejt sa francuskim prezimenom BlanŠET, ali Sandra Perović inače ima tendenciju da "prepepeva" po osećaju. Takođe, Bogdan Petrović (simultani prevodilac) je valjda išao u istu školu, pa je tokom te noći pogrešno izgovorio barem 10 imena.
Спортски коментатори су чудо. Више пута сам приметио да један те исти коментатор, једног те истог спортисту, на једном те истом спортском такмичењу - од утакмице до утакмице, зове различито!? Ајде ако је ЛШ, дуго траје, па пошто је нашао ''свети грал'' да му не замеримо. Али и на СП, ЕП, такмичењима која имају згуснут распоред, занесени оратори нас малтретирају глумећи и урлајући португалски, холандски, шкотски, јапански и не знам какав све изговор, нагласке; гутају и повраћају самогласнике и сугласнике... Како сам, по правилу, лењ да устанем и узмем папир и оловку, ово је одлична инјекција да спортске преносе ипак пратим са папиром и оловком у рукама, па да другом приликом таксативно набројим доказе. Ацо Јанковић.
Постави коментар