TEŠKI SAJLI? Da li je ovo srpski? TEŠKE SAJLE ili TEŠKO SAJLI da, ali ovako mi to ispada čisto makedonski jer na makedonskom TEŠKI SAJLI je što je na srpskom TEŠKE SAJLE (ili možda ja ne razumem neki padež).
Ni ja nisam dobro shvatio ovaj anagram jer nisam pravilno naglasio prvu riječ. Ipak, desio se zanimljiv i vjerovatno rijedak slučaj: ista postavka je i anagram na srpskohrvatskom i na makedonskom jeziku, samo što značenje postavke nije isto. Još ako se i na makedonskom kaže SKIJALIŠTE, onda je slučaj još zanimljiviji. Ovaj anagram bi se mogao koristiti u školskoj nastavi pri obradi naglasaka.
Sad sam, nakon Slavkovog objašnjenja, pravilno shvatio anagram. Nemam prigovora da li je ispravno na srpskom jeziku. Kuriozitet je, dakle, što se ovde radi o "multinacionalnom anagramu" koji se može rešavati na više od jednom jeziku jer postavka je sasvim u redu i na srpskom, ali i na makedonskom jeziku. Što se tiče reči SKIJALEŠTE, u rečniku makedonskog jeziku je nema, ali ako u makedonskom jeziku imamo IGRALIŠTE, BORALIŠTE (RVALIŠTE), LIZGALIŠTE (KLIZALIŠTE), STRELIŠTE, STOJALIŠTE (STAJALIŠTE) ... onda je sasvim prihvatljivo da je i na makedonskom jeziku SKIJALIŠTE.
11 коментара:
SKIJALIŠTE
Stipan
A ŠIK SIJETL?
KAJ I SLETIŠ?
E, SAŠIJ KILT!
JE LI SKITAŠ?
LETIŠ K JASI!
... i jedan na dalmatinski:
SIŠA' KJETIL!
(u prijevodu: Sišao (spustio se, "slalomio" se) norveški alpinist André Aamodt!
LIJ SI ŠTAKE!
TEŠKI SAJLI? Da li je ovo srpski? TEŠKE SAJLE ili TEŠKO SAJLI da, ali ovako mi to ispada čisto makedonski jer na makedonskom TEŠKI SAJLI je što je na srpskom TEŠKE SAJLE (ili možda ja ne razumem neki padež).
Onda je ovo makedonski anagram :)
Ovdje nisu teške sajle već oni što se kače na sajle.
Ni ja nisam dobro shvatio ovaj anagram jer nisam pravilno naglasio prvu riječ. Ipak, desio se zanimljiv i vjerovatno rijedak slučaj: ista postavka je i anagram na srpskohrvatskom i na makedonskom jeziku, samo što značenje postavke nije isto. Još ako se i na makedonskom kaže SKIJALIŠTE, onda je slučaj još zanimljiviji.
Ovaj anagram bi se mogao koristiti u školskoj nastavi pri obradi naglasaka.
Sad sam, nakon Slavkovog objašnjenja, pravilno shvatio anagram. Nemam prigovora da li je ispravno na srpskom jeziku. Kuriozitet je, dakle, što se ovde radi o "multinacionalnom anagramu" koji se može rešavati na više od jednom jeziku jer postavka je sasvim u redu i na srpskom, ali i na makedonskom jeziku. Što se tiče reči SKIJALEŠTE, u rečniku makedonskog jeziku je nema, ali ako u makedonskom jeziku imamo IGRALIŠTE, BORALIŠTE (RVALIŠTE), LIZGALIŠTE (KLIZALIŠTE), STRELIŠTE, STOJALIŠTE (STAJALIŠTE) ... onda je sasvim prihvatljivo da je i na makedonskom jeziku SKIJALIŠTE.
Постави коментар