субота, 21. фебруар 2015.

ANAGRAMIRANJE (1450)

Autor: Verica Rajović

11 коментара:

Анониман је рекао...

SKIJALIŠTE

Stipan

Zdenko је рекао...

A ŠIK SIJETL?

Zdenko је рекао...

KAJ I SLETIŠ?

Migo је рекао...

E, SAŠIJ KILT!

Luka је рекао...

JE LI SKITAŠ?
LETIŠ K JASI!


... i jedan na dalmatinski:

SIŠA' KJETIL!

(u prijevodu: Sišao (spustio se, "slalomio" se) norveški alpinist André Aamodt!

Zdenko је рекао...

LIJ SI ŠTAKE!

N. Petkovski је рекао...

TEŠKI SAJLI? Da li je ovo srpski? TEŠKE SAJLE ili TEŠKO SAJLI da, ali ovako mi to ispada čisto makedonski jer na makedonskom TEŠKI SAJLI je što je na srpskom TEŠKE SAJLE (ili možda ja ne razumem neki padež).

Zdenko је рекао...

Onda je ovo makedonski anagram :)

Slavko Bovan је рекао...

Ovdje nisu teške sajle već oni što se kače na sajle.

Belirac је рекао...

Ni ja nisam dobro shvatio ovaj anagram jer nisam pravilno naglasio prvu riječ. Ipak, desio se zanimljiv i vjerovatno rijedak slučaj: ista postavka je i anagram na srpskohrvatskom i na makedonskom jeziku, samo što značenje postavke nije isto. Još ako se i na makedonskom kaže SKIJALIŠTE, onda je slučaj još zanimljiviji.
Ovaj anagram bi se mogao koristiti u školskoj nastavi pri obradi naglasaka.

N. Petkovski је рекао...

Sad sam, nakon Slavkovog objašnjenja, pravilno shvatio anagram. Nemam prigovora da li je ispravno na srpskom jeziku. Kuriozitet je, dakle, što se ovde radi o "multinacionalnom anagramu" koji se može rešavati na više od jednom jeziku jer postavka je sasvim u redu i na srpskom, ali i na makedonskom jeziku. Što se tiče reči SKIJALEŠTE, u rečniku makedonskog jeziku je nema, ali ako u makedonskom jeziku imamo IGRALIŠTE, BORALIŠTE (RVALIŠTE), LIZGALIŠTE (KLIZALIŠTE), STRELIŠTE, STOJALIŠTE (STAJALIŠTE) ... onda je sasvim prihvatljivo da je i na makedonskom jeziku SKIJALIŠTE.