Ne znam rešenje, ali nemojte samo da ispadne da je Odri Tatu, da ne pišemo kao naši polupismeni novinari! Ona je Odri Totu (Audrey Tautou), jer francusko "au" mora da se čita kao "o".
Milane, moguće da si u pravu, ali u većini medija je TATU. Meni francuski jezik nije maternji pa ne znam, ali nisam dovoljno moćan da 90% medija u Srbiji natjeram da se izraze pravilno (po ovom i po mnogim drugim transkripcijama).
Ako bismo pošli da se zabavljamo sa raznolikom trabskripcijama, hajde da npr. probamo otkriti kako se zvao slavni holandski fudbaler koji je nosio broj 14 na leđima? A, a? Hajd', sad sokole!
Pa zato sam i rekao, Slavko, daj da ne bude i TIO nepismen kao tih 90% medija u Srbiji, verujem da za to jesi dovoljno moćan. U drugim slučajevima se nismo rukovodili većinom nego onim šta je pravilno.
Ne znam sad za tog fudbalera, ali kažem ovo što znam. Ne znam ni šta pokušavaš tim pitanjem, ali pogledaću o čemu se radi.
Misliš li na Krojfa? Kod njega nije čisto O i tu nije ništa neobično, ima mnogo takvih slučajeva sa glasovima kojih nema u našem jeziku, gde ima mesta dilemi, ali "Tautou" se izgovara čisto kao što bismo izgovorili "Totu".
Audrey Tautou je Francuskinja i njeno ime se čita ODRI TOTU (u francuskom jeziku diftong AU se čita "O", kao što se diftong OU čita "U"). Dakle, ni slučajno ne može biti TATU. Ako ukucate na google-u AUDRIE TAUTOU dobićete: Audrey Justine Tautou (French pronunciation: [o.dʁɛ to.tu] ( listen). Kod ovoga "listen" stoji jedan zvučnik- Pritisnite na njega (ali da i vaš zvučnk na kompjuteru bude uključen), pa ćete čuti kako se STVARNO izgovara - TOTU, ni slučajno TATU.
Što se tiče čuvenog fudbalera sa brojem 14, to je Johan Cruiff, oduvek smo ga pogrešno izgovarali, pisali i čitali KROJF. Holandsko UI se čita AJ i on je, hteli vi to ili ne, bio ISPRAVNO samo KRAJF i nikako drugačije. (I na trakskripciji piše KRAJF, a isti je slučaj sa zvučnikom kad ukucate na google-u JOHAN CRUIFF, pa ćete LEPO čuti da je to JO(H)AN KRAJF. Ovo H u zagradi je jer se i ne čuje u izgovoru). Uporedite PATRICK KLUIVERT, svi ga znamo kao PATRIK KLAJVERT. Pa zašto onfa KRUIFF je KROJF, a CLUIVERT je KLAJVERT, zašto jednom holandsko UI je OJ, a drugi put AJ. Ukucajte i CLUIVERT-a na googleu, pročitajte izgovor i na zvučniku ćete čuti PETRIK KLAJVERT. (Dakle, nije ni PATRIK). Takođe često se "lome koplja" da li je holandski fudbaler KUJT ili KAJT. E pa, on je KAJT. Meni nije bio potreban Google, niti transkripcije, niti zvučnici, moja je ćerka udata za Holanđanina i on mi je lepo i TAČNO objasnio da je KRAJF, KLAJVERT, KAJT.
Nemojmo isticati da je ogroman procenat nečega što čujemo ili čitamo TATU, ili KROJF, itd i to nam služi kao alibi - e pa tamo tako piše i ja ga prihvatam iako je pogrešno. I danas ogromna većina (bar kod nas) kaže BARIČELO, a ispravno je BARIKELO, pa Endi MAREJ, a znamo da je ispravno Endi MARI, često čujemo FISIKELA i ALESI, a ispravno je FIZIKELA i ALEZI, pa LAMBORDŽINI, a ispravno je LAMBORGINI. Lepo kaže Milan "daj da ne bude i TIO nepismen kao tih 90% medija u Srbiji". Ako iko na TIO pogreši (jer mu tako nalaže 90% "nepismenih" i Srbiji), neka TIO bude korektor, odnosno, onaj ko zna kako je pravilno neka obrazloži, a ostali neka nauče. Biće nam svima od koristi.
Jednom sam mislim pisao kako su mi se smejali majstori koji su gradili ćerkinu kuću kad sam im rekao da mi dodaju MONTERCANGLE, jer oni prvi put čuju takvu "glupu" reč, pa me ubeđivali da su to MOTORCANGLE. Ja im rekoh da je reć CANGLA nemačka i da značu "klešta" pa da su ŠPICCANGLE klešta za pravljenje rupa, da su CVIKCANGLE klešta za rezanje, a da njihove MOTORCANGLE nisu za nikakav motor, nego da su moje MONTERCANGLE za montiranje nečega. Ajde mi recite nekoga koji stvarno kaže MONTERCANGLE, svi kažu MOTORCANGLE. Svi automehaničari kažu ALANSER, niko pravilno ANLASER, niko ne kaže pravilno BOBINA, avi kažu BOMBINA, ali svi su oni majstori i najbolje znaju je l' tako. E pa zbog takvih velikopostotnih "majstorluka" ogromna većina ne zna pravilno da govori. Ne znam kako je u Srbiji, ali u Makedoniji, više od 90 posto kaže "relna", retko ćete čuti pravilno "rerna".
Narod prilagodi kako mu je lakše izgovoriti i shvatiti. Tako npr. svetac sveti Vartolomej u narodu poznatiji kao Vratolomije. I to nije sve, još postoji vjerovanje da se na taj dan ne treba penjati po meredevinama da ne bi slomili vrat. :D
Odri je TOTU, i tu nema nikakvog mesta raspravi. Nije u pitanju Elvis Prisli pa da se decenijama transkribuje pogrešno (iako ni to čak ne bi smela biti prepreka da se greška kad-tad počne ispravljati).
Zaista me čudi da se ovako jasna stvar dovodi u pitanje - i da se pozivamo na "većinu medija" i na "narod" kao autoritete. Da smo slušali "narod", Endi Marej bi i dalje bio Marej. Za Krojfa ne treba gledati u bob, nego (zasad) u pravopis iz 1993, gde će vam objasniti zašto je Krojf - Krojf (a i kako da postupite u slučaju drugih holandskih imena). Spornih i neregulisanih slučajeva je uvek bilo i uvek će ih biti, ali naš je zadatak da, za početak, postupimo kako treba u nespornim (a pravila transkripcije iz francuskog su već prilično odavno utvrđena).
Eto prilike da krenemo u ispravljanje. Eto vam zadatka - Turite TOTU u enigmatske priloge i rado ću to objaviti, ako zavređuju objavljivanje, kao što sam objavio ovo zanimljivo zrnce M.B.Babovića. Niko srećniji od mene ako bismo (objavljivanjem desetine priloga) "izboksovali" da se ubuduće glumica zove kako treba, te da se i u ukrštenicama koristi TOTU, makar od današnjeg dana. Izvolite! Evo, svečano obećavam da ću ubuduće u ukrštenice koje radim koristiti TOTU.
Za Krojfa, pitanje je postavljeno baš zbog ovoga što je gore apsolvirano.
Када је у питању исправљање транскрипције одавно транскрибованих страних имена, а што опет има везе са транскрипцијом новодолазећих имена и прихватањем нових страних ријечи апсолутно без икаквог прилогађавања нашем језику, могу рећи само једно – некада смо много много више поштовали сами себе!
I ja bih baš voleo da znam kome da se zahvalim. Za ovakve stvari uopšte nije potrebno biti anoniman, naprotiv. Jasno mi je da je taj anonimac moj kolega i prijatelj, pa zbog toga prijatelju, napred - čekam tvoje ime (i imaš kriglu skopskog piva od mene).
17 коментара:
Ne znam rešenje, ali nemojte samo da ispadne da je Odri Tatu, da ne pišemo kao naši polupismeni novinari! Ona je Odri Totu (Audrey Tautou), jer francusko "au" mora da se čita kao "o".
Rečenica ima određenog smisla sa ponavljanjem riječi TATU, a sad kako se Audrey Tautou čita, to će savjetovati jezikoslovci.
Luka, Audrey Tautou se čita Odri Totu, i tu nema nikakve dileme; ne može Tatu.
Rješenje je TATU, odnosno
Anđo, TA TU li si, kao Odri TATU (glumica), uradila TATU (oca) kao TATU (tetovaža).
Milane, moguće da si u pravu, ali u većini medija je TATU. Meni francuski jezik nije maternji pa ne znam, ali nisam dovoljno moćan da 90% medija u Srbiji natjeram da se izraze pravilno (po ovom i po mnogim drugim transkripcijama).
Ako bismo pošli da se zabavljamo sa raznolikom trabskripcijama, hajde da npr. probamo otkriti kako se zvao slavni holandski fudbaler koji je nosio broj 14 na leđima? A, a? Hajd', sad sokole!
Pa zato sam i rekao, Slavko, daj da ne bude i TIO nepismen kao tih 90% medija u Srbiji, verujem da za to jesi dovoljno moćan. U drugim slučajevima se nismo rukovodili većinom nego onim šta je pravilno.
Ne znam sad za tog fudbalera, ali kažem ovo što znam. Ne znam ni šta pokušavaš tim pitanjem, ali pogledaću o čemu se radi.
Misliš li na Krojfa? Kod njega nije čisto O i tu nije ništa neobično, ima mnogo takvih slučajeva sa glasovima kojih nema u našem jeziku, gde ima mesta dilemi, ali "Tautou" se izgovara čisto kao što bismo izgovorili "Totu".
Slavko kaže: "Hajd', sad sokole!"
Audrey Tautou je Francuskinja i njeno ime se čita ODRI TOTU (u francuskom jeziku diftong AU se čita "O", kao što se diftong OU čita "U"). Dakle, ni slučajno ne može biti TATU. Ako ukucate na google-u AUDRIE TAUTOU dobićete: Audrey Justine Tautou (French pronunciation: [o.dʁɛ to.tu] ( listen). Kod ovoga "listen" stoji jedan zvučnik- Pritisnite na njega (ali da i vaš zvučnk na kompjuteru bude uključen), pa ćete čuti kako se STVARNO izgovara - TOTU, ni slučajno TATU.
Što se tiče čuvenog fudbalera sa brojem 14, to je Johan Cruiff, oduvek smo ga pogrešno izgovarali, pisali i čitali KROJF. Holandsko UI se čita AJ i on je, hteli vi to ili ne, bio ISPRAVNO samo KRAJF i nikako drugačije. (I na trakskripciji piše KRAJF, a isti je slučaj sa zvučnikom kad ukucate na google-u JOHAN CRUIFF, pa ćete LEPO čuti da je to JO(H)AN KRAJF. Ovo H u zagradi je jer se i ne čuje u izgovoru). Uporedite PATRICK KLUIVERT, svi ga znamo kao PATRIK KLAJVERT. Pa zašto onfa KRUIFF je KROJF, a CLUIVERT je KLAJVERT, zašto jednom holandsko UI je OJ, a drugi put AJ. Ukucajte i CLUIVERT-a na googleu, pročitajte izgovor i na zvučniku ćete čuti PETRIK KLAJVERT. (Dakle, nije ni PATRIK). Takođe često se "lome koplja" da li je holandski fudbaler KUJT ili KAJT. E pa, on je KAJT. Meni nije bio potreban Google, niti transkripcije, niti zvučnici, moja je ćerka udata za Holanđanina i on mi je lepo i TAČNO objasnio da je KRAJF, KLAJVERT, KAJT.
Nemojmo isticati da je ogroman procenat nečega što čujemo ili čitamo TATU, ili KROJF, itd i to nam služi kao alibi - e pa tamo tako piše i ja ga prihvatam iako je pogrešno. I danas ogromna većina (bar kod nas) kaže BARIČELO, a ispravno je BARIKELO, pa Endi MAREJ, a znamo da je ispravno Endi MARI, često čujemo FISIKELA i ALESI, a ispravno je FIZIKELA i ALEZI, pa LAMBORDŽINI, a ispravno je LAMBORGINI.
Lepo kaže Milan "daj da ne bude i TIO nepismen kao tih 90% medija u Srbiji". Ako iko na TIO pogreši (jer mu tako nalaže 90% "nepismenih" i Srbiji), neka TIO bude korektor, odnosno, onaj ko zna kako je pravilno neka obrazloži, a ostali neka nauče. Biće nam svima od koristi.
Jednom sam mislim pisao kako su mi se smejali majstori koji su gradili ćerkinu kuću kad sam im rekao da mi dodaju MONTERCANGLE, jer oni prvi put čuju takvu "glupu" reč, pa me ubeđivali da su to MOTORCANGLE. Ja im rekoh da je reć CANGLA nemačka i da značu "klešta" pa da su ŠPICCANGLE klešta za pravljenje rupa, da su CVIKCANGLE klešta za rezanje, a da njihove MOTORCANGLE nisu za nikakav motor, nego da su moje MONTERCANGLE za montiranje nečega. Ajde mi recite nekoga koji stvarno kaže MONTERCANGLE, svi kažu MOTORCANGLE. Svi automehaničari kažu ALANSER, niko pravilno ANLASER, niko ne kaže pravilno BOBINA, avi kažu BOMBINA, ali svi su oni majstori i najbolje znaju je l' tako. E pa zbog takvih velikopostotnih "majstorluka" ogromna većina ne zna pravilno da govori. Ne znam kako je u Srbiji, ali u Makedoniji, više od 90 posto kaže "relna", retko ćete čuti pravilno "rerna".
Narod prilagodi kako mu je lakše izgovoriti i shvatiti. Tako npr. svetac sveti Vartolomej u narodu poznatiji kao Vratolomije. I to nije sve, još postoji vjerovanje da se na taj dan ne treba penjati po meredevinama da ne bi slomili vrat. :D
Odri je TOTU, i tu nema nikakvog mesta raspravi. Nije u pitanju Elvis Prisli pa da se decenijama transkribuje pogrešno (iako ni to čak ne bi smela biti prepreka da se greška kad-tad počne ispravljati).
Zaista me čudi da se ovako jasna stvar dovodi u pitanje - i da se pozivamo na "većinu medija" i na "narod" kao autoritete. Da smo slušali "narod", Endi Marej bi i dalje bio Marej. Za Krojfa ne treba gledati u bob, nego (zasad) u pravopis iz 1993, gde će vam objasniti zašto je Krojf - Krojf (a i kako da postupite u slučaju drugih holandskih imena). Spornih i neregulisanih slučajeva je uvek bilo i uvek će ih biti, ali naš je zadatak da, za početak, postupimo kako treba u nespornim (a pravila transkripcije iz francuskog su već prilično odavno utvrđena).
Eto prilike da krenemo u ispravljanje. Eto vam zadatka - Turite TOTU u enigmatske priloge i rado ću to objaviti, ako zavređuju objavljivanje, kao što sam objavio ovo zanimljivo zrnce M.B.Babovića. Niko srećniji od mene ako bismo (objavljivanjem desetine priloga) "izboksovali" da se ubuduće glumica zove kako treba, te da se i u ukrštenicama koristi TOTU, makar od današnjeg dana.
Izvolite!
Evo, svečano obećavam da ću ubuduće u ukrštenice koje radim koristiti TOTU.
Za Krojfa, pitanje je postavljeno baš zbog ovoga što je gore apsolvirano.
U svakom slučaju svaka čast Nikoli Makedonskom na pertfektnom obrazloženju. A zvučnici na Googleu zaista para vrede. Bravo Nikola!
Када је у питању исправљање транскрипције одавно транскрибованих страних имена, а што опет има везе са транскрипцијом новодолазећих имена и прихватањем нових страних ријечи апсолутно без икаквог прилогађавања нашем језику, могу рећи само једно – некада смо много много више поштовали сами себе!
Molim anonimca koji čestita Nikoli da se potpiše, da znamo ko je čestitar.
I ja bih baš voleo da znam kome da se zahvalim. Za ovakve stvari uopšte nije potrebno biti anoniman, naprotiv. Jasno mi je da je taj anonimac moj kolega i prijatelj, pa zbog toga prijatelju, napred - čekam tvoje ime (i imaš kriglu skopskog piva od mene).
Možda gajba skopskog pomogne?!
Постави коментар