VUNOVLAČAR
Vunovlačar je
zanatlija koji obrađuje vunu. Kada se vuna ošišane ovce opere i osuši, nosi se
kod vunovlačara. On je tada stavlja u mašinu koja „vlači“ tj. razčešljava vunu,
čini je vazdušastom i spremnom za dalju obradu. Kod vunovlačara vuna se
iščešljavanjem oslobađa nečistoća, kao što su iglice četinara i slično koje je
su se u vuni ovce nakupile tokom vremena.
Ranije su postojale
radionice „vunovlačare“ koje su radile na pogon vode, slično vodenicama
da bi kasnije radile na pogon elektromotora.
Tradicionalno, žene
na selu upredaju vunu pomoću preslice i vretena. Potom izvlače nit koja se
zatim koristi za štrikanje
Izvor: Vikipedija
11 коментара:
A ima i druga, po meni lepša reč
DRNDAR (onaj koji drnda vunu)
Da li to DRNDAR DRNDA vunu na DRNDARI, DRNDARICI ili...?
Jaoj Sneška, đavo će ga znati. Potražiću po knjigama....
Važno je da DRNDA!
E, pa Sneška , ovako stoje stvari. U Rečniku Matice srpske iz Novog Sada, na str, 782 stoji:
drndati i drndati (akcenat), am. nesvrš. onom.
1. raditi drndalom, razbijati zgrudvanu vunu...i naravno ima još objašnjenja, izm. ostalog i: fig.govoriti koješta, brbljati; klevetati, ogovarati...
dalje: Izr. vrndaj i drndaj- brbljaj, ćeretaj o svemu i svačemu... I reč DRNDAR se nalazi na isto strani RMS.
I naravno, ima još i drugih objašnjenja koja nisu bitna, jer se radi o drnadnju vune. Znači DRNDALO! Lepa reč, zar ne?
Da, moglo bi se od tih reči sastaviti zgodna brzalica za "lomljenje" jezika!
Slavko, imaš veliki minus za ovo bukvalno prepisivanje bez iZČitavanja i redigovanja.
Anagram Gordane Šarić sa DRNDA:
DRNDA PLATOM - DONALD TRAMP!
Vlagor
Radoja, ako mislite na moje greške u pisanju objašnjenja reči DRNDAR, onda nije Slavko kriv, po najmanje, već ja. Prepisao sam doslovce kako stoji u RMS, računajući da ako ja znam šta te skraćenice znače, znaju i moje kolege. Pojeo sam slovo j kod reči istoj i u kucanju zamenio slova pa je ispalo DRNADNJU. Ali, šta ću kad sam seljak....
Živadine, Radoja je (s pravom) kritikovao mene jer sam kopirao tekst, a nisam ispravio slovnu grešku.
Zanimljivo je da reči VUNOVLAČAR nema ni u Matici ni u SANU.
Lozničanin
Nema je ni na HJP, a najzanimljivije je da je DRNDAR naveden u svim tim izvorima.
Ovdje se pod Matica podrazumijeva Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika MS u 6 tomova. Za razliku od njega, riječ VUNOVLAČAR je navedena u jednotomnom Rečniku srpskoga jezika Matice srpske (2011.) i ide u red rijetkih novounesenih riječi u odnosu na prethodni šestotomni rječnik, iz koga su izostavljene mnoge lekseme da bi se, u suštini, dobila njegova (šest puta) skraćena verzija.
Постави коментар