петак, 3. фебруар 2017.

REČ PO RIJEČ (1473)



VUNOVLAČAR
Vunovlačar je zanatlija koji obrađuje vunu. Kada se vuna ošišane ovce opere i osuši, nosi se kod vunovlačara. On je tada stavlja u mašinu koja „vlači“ tj. razčešljava vunu, čini je vazdušastom i spremnom za dalju obradu. Kod vunovlačara vuna se iščešljavanjem oslobađa nečistoća, kao što su iglice četinara i slično koje je su se u vuni ovce nakupile tokom vremena.
Ranije su postojale radionice „vunovlačare“ koje su radile na pogon vode, slično vodenicama da bi kasnije radile na pogon elektromotora.
Tradicionalno, žene na selu upredaju vunu pomoću preslice i vretena. Potom izvlače nit koja se zatim koristi za štrikanje
Izvor: Vikipedija

11 коментара:

Живадин ЈОВАНОВИЋ је рекао...

A ima i druga, po meni lepša reč
DRNDAR (onaj koji drnda vunu)

Sneška је рекао...

Da li to DRNDAR DRNDA vunu na DRNDARI, DRNDARICI ili...?

Живадин ЈОВАНОВИЋ је рекао...

Jaoj Sneška, đavo će ga znati. Potražiću po knjigama....
Važno je da DRNDA!

Живадин ЈОВАНОВИЋ је рекао...

E, pa Sneška , ovako stoje stvari. U Rečniku Matice srpske iz Novog Sada, na str, 782 stoji:
drndati i drndati (akcenat), am. nesvrš. onom.
1. raditi drndalom, razbijati zgrudvanu vunu...i naravno ima još objašnjenja, izm. ostalog i: fig.govoriti koješta, brbljati; klevetati, ogovarati...
dalje: Izr. vrndaj i drndaj- brbljaj, ćeretaj o svemu i svačemu... I reč DRNDAR se nalazi na isto strani RMS.
I naravno, ima još i drugih objašnjenja koja nisu bitna, jer se radi o drnadnju vune. Znači DRNDALO! Lepa reč, zar ne?

Sneška је рекао...

Da, moglo bi se od tih reči sastaviti zgodna brzalica za "lomljenje" jezika!

Радоја Рацановић је рекао...


Slavko, imaš veliki minus za ovo bukvalno prepisivanje bez iZČitavanja i redigovanja.

Анониман је рекао...


Anagram Gordane Šarić sa DRNDA:

DRNDA PLATOM - DONALD TRAMP!

Vlagor

Живадин ЈОВАНОВИЋ је рекао...

Radoja, ako mislite na moje greške u pisanju objašnjenja reči DRNDAR, onda nije Slavko kriv, po najmanje, već ja. Prepisao sam doslovce kako stoji u RMS, računajući da ako ja znam šta te skraćenice znače, znaju i moje kolege. Pojeo sam slovo j kod reči istoj i u kucanju zamenio slova pa je ispalo DRNADNJU. Ali, šta ću kad sam seljak....

Slavko Bovan је рекао...

Živadine, Radoja je (s pravom) kritikovao mene jer sam kopirao tekst, a nisam ispravio slovnu grešku.

Анониман је рекао...

Zanimljivo je da reči VUNOVLAČAR nema ni u Matici ni u SANU.
Lozničanin

Радоја Рацановић је рекао...


Nema je ni na HJP, a najzanimljivije je da je DRNDAR naveden u svim tim izvorima.

Ovdje se pod Matica podrazumijeva Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika MS u 6 tomova. Za razliku od njega, riječ VUNOVLAČAR je navedena u jednotomnom Rečniku srpskoga jezika Matice srpske (2011.) i ide u red rijetkih novounesenih riječi u odnosu na prethodni šestotomni rječnik, iz koga su izostavljene mnoge lekseme da bi se, u suštini, dobila njegova (šest puta) skraćena verzija.