уторак, 28. август 2018.

ZRNCA (2993)

PRAVA“ PALATALKA
U mom selu kurjaka ne zovu,
Nezvan dođe i štetu učini!
Zovni ga, dobićeš riječ novu:
Vučenje kraće i u množini!
Autor: Radoja Racanović

17 коментара:

Zdenko је рекао...
Аутор је уклонио коментар.
Zdenko је рекао...

VUK - VUČE

Zdenko је рекао...

Hokejaš udari gumenu pločicu
pa pogodi malenu ptičicu.

Zdenko је рекао...

Na planini s mape
ja poderah šlape!

Slavko Bovan је рекао...

Da.

Milan Žarkovački је рекао...

Ovo je nezgodno, pošto je reć "vuk", sa značenjem "onaj koji vuče, rastrže", nastala od reči "vući".

Ovo Zdenkovo sa šlapama mi je već objavljeno na ovom blogu.

IlijaO је рекао...

Nastavak Zdenkovog:

"Hokejaš udari gumenu pločicu
pa pogodi malenu ptičicu."

u Doboju aščinica
ASPIK nudi, kakva ptica!

(PAČE)

Zdenko је рекао...

Na stolu se OPUŠAK starcima dimi!

Zdenko је рекао...

Uz slap rastu bundeve!

Sneška је рекао...

Zovni ga kao u pesmi..."bubo lenja"...

Радоја Рацановић је рекао...


Polako, ljudi, sa tim primjerima "prave" (iz gramatike poznate) palatalke, potrošićete ih sve u jednom jedinom postu! (:

Milane, zanimljiva mi je etimologija imenice vuk koju si naveo, da li imaš neki izvor za to?

Nedjeljko Nedić је рекао...

Vuk i glagol "vući" nemaju ništo zajedničko. Vuk je po svoj prilici staroslavenska riječ u značenju "derikoža, ubojica", ali vlastito ime Vuk u prenesenome smislu znači "borac".

Milan Žarkovački је рекао...

Na sajtu:
vasmer.slovaronline.com
uneti "волк", a može da se vidi i u Skokovom Etimologijskom rječniku srpskoga jezika.

Slavko Bovan је рекао...

Sutra jedna "zaobilazna" palatalka. Autor isti.

Радоја Рацановић је рекао...


Pažljivo sam pogledao, Milane, izvor koji si naveo. Iako je moje znanje ruskog jezika skromno, a pomoć Gugl prevodioca nepouzdana, ipak mi se čini veoma upitnim tvoj prevod rečenice Первонач. знач. "растерзывающий", сюда же волоку́; .см. Шпехт, там же.

U tom uvjerenju dodatno me utvrđuje rječnik Petra Skoka koji uopšte ne dovodi u vezu te dvije riječi. U tom rječniku postoje obje odrednice, VUK i VUĆI, što odmah govori da one nisu u etimološkoj vezi. Hiljade i hiljade drugih riječi tu nisu posebno navedene, već su „sakrivne“ pod odrednicom iz koje su izvedene. Postoji, naravno, i mogućnost da je veliki Skok ponegdje „promašio“, ali nije naše da o tome sudimo, i on bi trebao biti (bar po meni) krajnja tačka do koje idemo u traženju zajedničkog korijena riječi. Inače, kao osnovni izvor u te svrhe preporučujem HJP, svima dostupan, pouzdan i jedini iz grupe standardnih enigmatskih izvora koji daje odgovore na ova pitanja.

Milan Žarkovački је рекао...

Radoja, ne vidim šta je sporno u tekstu koji ste naveli, on znači: "Izvorno značenje "onaj koji kida/ rastrže"", i dovodi reč "vuk" u vezu sa rečju "vući".

A Skok, pod odrednicom "vuk", pri kraju piše:
Ove varijante
upućuju na praevropski supstrat, ali se smatra
i to da je -ul- niži prijevojni štěpen (Tiefstufe)
od ie. korijena u značenju »trgati (upor. lat.
veliere, voltur, lit. velnias »vrag«) a -quos i
-pos da su ie. sufiksi. Prema tome bi prvobitno
značenje bilo »derikoža«. Može se vezati i sa
praslav. korijenom *velk- > vući (v.). Upor.
vuk m (Buzet, Sovinjsko polje) »sprava za
navlačenje krajnjeg drvenog obruča na bačvu«.

Jasno se vidi da on dovodi u vezu reči "vuk" i "vući".

A HJP je u navođenju etimologije često očigledno nedorečen, tj. često propušta da navede veze koje očigledno postoje.

Радоја Рацановић је рекао...


Dobar si, Milane. Jasno mi je da su u toj rečenici dovedene u vezu riječi волк i волоку́, ali mi nije jasno u kom značenju (kom vremenu i kom licu) je ovo волоку́ i kako prevesti taj dio rečenice.

Za Skoka si u pravu. Ne bih da raspravljam(o), ali zaista je čudno da se ta teza navodi tek na kraju podužeg teksta o vuku, a vuk se uopšte ne spominje pod odrednicom vući (na koju se upućuje).

U stvari, ne bih ni odgovarao na ovaj tvoj komentar da mi se ne čini da pitanje istog korijena (u nekim zagonetkama i istog prefiksa i sufiksa) ne uzimamo previše strogo. Moram priznati da sam i sam bio dosta krut po tom pitanju, ali mi je IlijaO nedavno „otvorio oči“ u privatnoj prepisci.
On je napisao: „Na kraju, napominjem, a toga si i ti svjestan, da je izbor tema za ovu vrstu zagonetke vrlo ograničen i da će se jednom iscrpiti asortiman riječi pogodnih za uporabu (sada je već problem!?).”

Ne znam da li je već sada problem, ali jednom će biti. Pogotovo ako se slijepo budemo držali nekih samonametnutih, a ne prijeko potrebnih ograničenja. Jedno od njih je i ovo o kome smo raspravljali. Ja sam za to da se ono olabavi i relaksira, kod ove i zagonetaka uopšte. Zato, iskren da budem, nisam se dublje ni upuštao u vezu između riječi vuk i vući; bilo mi je sasvim dovoljno da su kod Skoka navedene kao posebne odrednice.