GRU, JE, JE, KRI, KRI, MI, MI, MI, MI, MI, O, PE, PE, RA, RA, TRA
Vodoravno i okomito: 1. Prikrivanje u većinski drugačijem okruženju (mn.), 2. Imenjakinja tenisera Kecmanovića, 3. Skupina ljudi koja se bavi kriminalnim aktivnostima (mn.), 4. Grad na Kritu, najjužnije veće naselje u Evropi (26.000 stanovnika).
Autor: Jovan Nedić
18 коментара:
MIMIKRIJE
MIOMIRA
KRIMI GRUPE
JERAPETRA
Rješenje je tačno: mimikrije, Miomira, krimigrupe, Jeripetra
Da li reč MIMIKRIJA ima množinu? Na digitalnom rečniku makedonskog jezika stoji da je reč samo u jednini. Ne znam kako je na srpskom, hrvatskom ...
N. Petkovski
Zašto mimikrija ne bi imala množinu?
Ne znam! Znam samo da na makedonskom jeziku nema množinu. Zato sam i postavio pitanje. Na srpskom možda i ima.
N. Petkovski
Množina riječi mimikrija.
Na osnovu čega Nikola tvrdi da u makedonskom mimikrija nema množinu?
Po značenju može je imati.
U predzadnjem komentaru Belirca, u opciji koju daje (plavim slovima) nigde se ne pominje MIMINKRIJA u množini. Ja sam mislio da će je biti i u množini, ali je nema.
A to da u makedonskom jeziku MIMIKRIJA nema množinu, evo dokaza:
MIMIKRIJA
Именка, женски род
САМО ВО ЕДНИНА
Значење на мимикрија:
1. (биол.) Способност на некои животни и растенија да се менуваат по изгледот и бојата според околината заради заштита од природните непријатели.
2. (прен.) Приспособување кон средината со прикривање на вистинските уверувања. Политичка мимикрија.
Ništa ja ne govorim na pamet. Ono što sigurno znam, ja kažem, a ako mi je nešto nejasno, ja pitam, naročito ako je različito na našim jezicima, pa da naučim od onoga ko je verziraniji od mene.
N. Petkovski
Malo da se korigujem. U primeru Belirca ima množine reči MIMIKRIJA, ali je to na srpskom, tamo eto ima i množinu, ali na makedonskom nema.
N. Petkovski
Nikola, kad klikneš na plavu poveznicu i kad učitaš opis riječi mimikrija, stisni na poveznicu "deklinacija imenice mimikrija" pa ćeš dobiti oblike te riječi u množini.
Na dnu te stranice je veza prema Hrvatskom jezičnom portalu gdje se također daju množinski oblici.
Jovane, pre nego što si napisao gornji komentar, ja sam već napisao da sam video tu množinu u srpskom i hrvtaskom jeziku, ali sam priložio makedonski navod gde se vidi da je ta reč na makedonskom samo u jednini. Tu se, eto, naši jezici razlikuju. Ja sam mislio da možda i na srpskom jeziku nema množine, pa sam zato i postavio pitanje. Dobio sam odgovor, a i ti si dobio moj odgovor.
N. Petkovski
A kako bi onda ti preveo na makedonski ovaj citat iz književne kritike?
"Izina balada, remek-djelo iz pera klasične autorice mađarske književnosti 20. stoljeća Magde Szabó, višeslojna je, dirljiva, univerzalna priča o srazu različitih života – tradicionalnog i modernog, gradskog i seoskog, mladog i onog pozne dobi; saga o prolaznosti i mogućim načinima da se s njom nosimo i, svakako, meditacija o ljubavi – raznolikim njenim licima, mimikrijama i maskama."
Ako je u makedonskom jeziku moguće od riječi mimikrija napraviti množinu, onda je to neki pisac već uradio ili će uraditi bez obzira što piše u nekom rječniku ili pravopisu.
Ih, malo li je pisaca koji u svojim delima upotrebe pogrešnu ili nepravopisnu reč iz njegovog jezika, ali te reči neće ući u pravopis samo zato što ih je neko upotrebio. Biće pogrešne i na tome će ostati, samo što će ih kritikovati lektori, ili će ih ovi čak i ispraviti pre štampanja teksta.
Da ti prevedem na makedonskom zadnji deo tvog teksta:
"... sagata za minlivosta i možnite načini da se nosime so nea i, sekako meditacijata za ljubovta - so raznovidnite nejzini lica, mimikrijata i maskite. "
Na srpskom je onako kako si ti napisao, na makedonskom onako kako sam ja napisao.
N. Petkovski
Koliko se ne možemo pouzdati na vikipediji i internetu može se videti ovde. Kad smo diskutovali da li reč MIIKRIJA ima množinu, Jovan je ponudio tekst sa interneta gde se vidi da ima. Ja sam ponudio tekst makdonskog pravopisa gde se kaže da nema. No, to je već apsolvirano i dokazano da u makedosnkom jeziku nema množinu, u srpsko(hrvatskom) ima. I o tome nema više diskusije. Ali, u Jovanovom ponuđenom tekstu stoji i ovo: Hifenacija: mi‧mik‧ri‧ja. Dakle, ova reč se tako deli na slogove. Tako napisano i tako pročitano znači da je to JEDINI i ISPRAVAN način deljenja na slogove i nikako drugačije. Međutim, ja pouzdano znam da je jednako ispravan način deljenja i MI-MI-KRI-JA, kako je Jovan postavio u njegovom kvadratu. I šta sad? Možemo, ali i ne moramo verovati u sve što pročitamo sa interneta. Najmerodavnije je ipak onako kako piše u pravopisima jezika, bez obzira koliko su isti ili se razlikuju.
N. Petkovski
Gospodine Pero Zloduh!
Uz dužno poštovanje tvojoj enigmatskoj veličini, ne znam zašto ti smeta konstruktivna diskudija oko nečega što se tiče svih nas enigmata - ispravno ili pogrešno. Sigurno ne znaš da u makedonskom jeziku reč MIMIKRIJA nema množinu, sigurno znaš da se reč MIMIKRIJA može deliti na slogove: MI-MIK-RI-JA, ali i MI-MI-KRI-JA, ali ispada da se na internetu uvažava samo ono prvo. Tebe očito ovo ne zanima, smeta ti. Ali, kao urednik bi morao da imaš sensa za ispravnost upotrebljenih pojmova u enigmatskim radovima.
Ja sam i po karakteru, inteligenciji, stručnim kvalifikacijama i po ispunjavanju poslovnih aktivnosti uvek bio temeljan, detaljan, sveobuhvatan, tačan, egzaktan, pravičan i sposoban da uočim nepravilnost i da je korigujem. Ali uvek to radim argumentovano, sa dokazima, držim do svojih tvrdnji, ali i uvažavam i prihvatam tuđe ako mi se argumentovano dokaže suprotno. Ne moram ja uvek biti u pravu i nisam uvek bio u pravu. Pošto sam sa drugog jezičkog područja (makedosnkog), bez obzira koliko dobro vladam srskim (hrvatskim) jezikom, više puta sam uočavao da neke stvari nisu iste u svim jezicima i njihovim pravopisima, pa zato postavljam pitanja i učestvujem u diskusijama oko toga da bih naučio šta je ispravno. Nadam se da se slažeš da je to za pohvalu , a ne za podsmijeh.
N. Petkovski
Neka si mu reko. Imaš desetak greški u tekstu. Zloduh
Постави коментар