Ako je ono prvo GOLO MI IZVRSNO anagram nekog njenog filma (kao što je taj drugi), ne nalazim ga u popisima, ali mi se uklopilo nešto drugo što ima itekakve veze sa njom. Naime, ona je bila udata za Brusa Vilisa, pa joj je izgleda bilo GROZNO VILISOM, pa se nakon njega ponovo preudala.
Pa, ja sam pokusao da anagramiram, pa kad mi nije uspelo potrazio sam pomoc na Vikipediji i u popisu njenih filmova nisam nasao nista sto bi odgovaralo slovima. Ovo GRIMIZNO SLOVO nisam nigde nasao. Alo mora se priznati da je moje "resenje" ono sa muzem Vilisom cak i nije anagram nego realna stvarnost! :):):)
A ako nešto nema na toj "pametnjakovićki" ne znači da to ne postoji! Skoro s namjerom sam anagramirao baš taj film da bude malo skriveniji od drugih! gledao sam ga- dobar! Ona- još bolja!
E, sad sam nasao ovo: The Scarlet Letter, ali su ga preveli na Vikipediji kao SLOVO SRAMA (SRAMNO SLOVO).
I, da ne zaboravis Slavko - ja sam ENIGMATICAR i ja RESAVAM zadatke, kad nesto ne mogu resiti sam, onda pozovem upomoc Viki (ali mi ona obicno nije potrebna, a kad mi je preko potrebna, onda zna i omanuti)
Nikola, enigmatičaru sa nedostatkom logike: "The Scarlet Letter", nikako se ne može prevoditi kao SLOVO SRAMA (SRAMNO SLOVO). Usput, "The Scarlet Letter" (sh. Skrletno slovo) je roman američkog književnika Nathaniela Hawthornea objavljen 1850. Radnja mu je smještena u kolonijalni Massachusetts u 17. vijeku, kojim su tada dominirali puritanski engleski doseljenici. Protagonistica je Hester Prynne, udovica koja je u preljubničkoj aferi dobila dijete, te zbog toga kažnjena tako da mora nositi haljinu sa grimiznim slovom "A" (adultereess, na engleskom "preljubnica"); usprkos svega, ona odbija razotkriti ime muškarca s kojim je zgriješila. The Scarlet Letter je, usprkos protesta iz strane pojedinih vjerskih krugova, doživio veliki uspjeh i postao jedan od prvih bestselera u historiji američke književnosti. S obzirom na njegovu popularnost, ali i uticaj koji je imao na buduće američke književnike, često ga se naziva i prvim velikim američkim romanom. Kasnije je postao predmetom brojnih filmskih adaptacija.
Zanimljivo je to da u prijevodu naslova filma stoji "skrletno", dok se u opisu radnje navodi " grimizno".
Ilija, jednom sam ti rekao da si ostar kao da doruckujes zilete, izgleda da ih danas gutas ceo dan! Ono tvoje : "enigmatičaru sa nedostatkom logike" pripisi onome koji je na Vikici tako preveo. Ja sam na popisu filmova Demi Mur nasao taj film TEK NAKON tvog resenja GRIMIZNO SLOVO, pa ga potrazio i nasao da je u originalu "The Scarlet Letter". Vikicin prevod SLOVO SRAMA (SRAMNO SLOVO) ne odgovara resenju anagrama. Ja veoma malo nam engleski, pa ona pridika sa mojom logikom, ti nije logicna. Inace veoma volim tvoj humor, ali packe su ti nonekad (pa i cesto) nelogicne. :):):)
Pa daj, onda, Nikola, napiši kojim jezicima barataš ( osim makedonskom, francuskog, grčkog, nizozemskog, bantu, svahili, aboriđinskog, i još nekoliko ....) da znam! He-he ;) Sve napisah jasno, da ti kao nešto mlađi policijski eks-inspektor ( ne vatrogasni/ vatropotpirujući) pokušam objasniti, ali ne vrijedi, pa čak ni nakon što si dobio Slavkov naputak da anagramiraš slova, a ti uporno tražiš po Vikici! I kamo te to dovela pokvarena gospodična? U ćorsokak! :(
E moj kolega mini-mini-inspektorčiću, govorim i SRPSKOHRVATSKI, ali ti slabo znaš da ga čitaš. Udahni duboko i ponovo pročitaj šta sam na srpskohrvatskom napisao, najpre Slavku, a onda i tebi - da ja UVEK, UVEK I UVEK PRVO REŠAVAM anagram, rešavam ga i rešavam, pa ako ne uspem (a ovde je bilo jasno da se traži film Demi Mur kojeg nisam rešio) TEK ONDA potražim pomoć Vikipedije. Potražio sam i nisam našao. Očit dokaz da sam IPAK anagramirao je i efektno alternativno ali najtematskije što može da bude (kad se odnosi na Demi Mur) rešenje koje sam našao: GROZNO VILISOM. Luka je onda napisao pravo rešenje i onda više nisam imao šta da rešavam, pa sam samo PROVERIO na Vikipediji ono što piše Slavko da nisam tražio u pravom popisu i vidim da sam IPAK tražio u pravom popisu, ali je tamo pogrešan prevod sa engleskog originala,jezika kojeg slabo vladam i tvoje objašnjenje oko ispravnosti prevoda sa engleskog, pošto ga očito bolje vladaš, ni najmanje se ne može odnositi na mene, nego na onog koji je to napisao na Vikici. Pitanje je: šta je SAD TEBI ovde nejasno? Vikica, kolikogod je ispravna, a više je neispravna, ipak je od koristi. A kome bih se obratio za pomoć? Oprosti, nisam mogao da od tebe potražim pomoć oko rešenja jer ti si autor anagrama (daj mi Ilija reci rešnje da se pohvalim da sam rešio) i na šta bi ličilo da sam to uradio?
Dakle, možemo da tupimo i oštrimo do mile volje i da se šalimo obostrano, što mi je uvek prijatno i volim šalu, ali sa merom, ne preteruj kad za to zaista nema porebe niti razloga, a najmanje kad nisi u pravu, jer to onda ode u pogrešnom pravcu. Poslušaj savet VIŠEG INSPEKTORA MUP-a. :):):)
12 коментара:
VATRA SVETOG ELMA
Jedan tačan.
Ako je ono prvo GOLO MI IZVRSNO anagram nekog njenog filma (kao što je taj drugi), ne nalazim ga u popisima, ali mi se uklopilo nešto drugo što ima itekakve veze sa njom. Naime, ona je bila udata za Brusa Vilisa, pa joj je izgleda bilo GROZNO VILISOM, pa se nakon njega ponovo preudala.
Nikola,
1.ne treba tražiti u popisima već anagramirati
2. jeste film
3. ne tražiš u pravom popisu
Grimizno slovo
Pa, ja sam pokusao da anagramiram, pa kad mi nije uspelo potrazio sam pomoc na Vikipediji i u popisu njenih filmova nisam nasao nista sto bi odgovaralo slovima. Ovo GRIMIZNO SLOVO nisam nigde nasao. Alo mora se priznati da je moje "resenje" ono sa muzem Vilisom cak i nije anagram nego realna stvarnost! :):):)
A ako nešto nema na toj "pametnjakovićki" ne znači da to ne postoji! Skoro s namjerom sam anagramirao baš taj film da bude malo skriveniji od drugih!
gledao sam ga- dobar! Ona- još bolja!
E, sad sam nasao ovo: The Scarlet Letter, ali su ga preveli na Vikipediji kao SLOVO SRAMA (SRAMNO SLOVO).
I, da ne zaboravis Slavko - ja sam ENIGMATICAR i ja RESAVAM zadatke, kad nesto ne mogu resiti sam, onda pozovem upomoc Viki (ali mi ona obicno nije potrebna, a kad mi je preko potrebna, onda zna i omanuti)
Nikola, enigmatičaru sa nedostatkom logike:
"The Scarlet Letter", nikako se ne može prevoditi kao SLOVO SRAMA (SRAMNO SLOVO).
Usput,
"The Scarlet Letter" (sh. Skrletno slovo) je roman američkog književnika Nathaniela Hawthornea objavljen 1850. Radnja mu je smještena u kolonijalni Massachusetts u 17. vijeku, kojim su tada dominirali puritanski engleski doseljenici. Protagonistica je Hester Prynne, udovica koja je u preljubničkoj aferi dobila dijete, te zbog toga kažnjena tako da mora nositi haljinu sa grimiznim slovom "A" (adultereess, na engleskom "preljubnica"); usprkos svega, ona odbija razotkriti ime muškarca s kojim je zgriješila. The Scarlet Letter je, usprkos protesta iz strane pojedinih vjerskih krugova, doživio veliki uspjeh i postao jedan od prvih bestselera u historiji američke književnosti. S obzirom na njegovu popularnost, ali i uticaj koji je imao na buduće američke književnike, često ga se naziva i prvim velikim američkim romanom. Kasnije je postao predmetom brojnih filmskih adaptacija.
Zanimljivo je to da u prijevodu naslova filma stoji "skrletno", dok se u opisu radnje navodi " grimizno".
Ilija, jednom sam ti rekao da si ostar kao da doruckujes zilete, izgleda da ih danas gutas ceo dan! Ono tvoje : "enigmatičaru sa nedostatkom logike" pripisi onome koji je na Vikici tako preveo. Ja sam na popisu filmova Demi Mur nasao taj film TEK NAKON tvog resenja GRIMIZNO SLOVO, pa ga potrazio i nasao da je u originalu "The Scarlet Letter". Vikicin prevod SLOVO SRAMA (SRAMNO SLOVO) ne odgovara resenju anagrama. Ja veoma malo nam engleski, pa ona pridika sa mojom logikom, ti nije logicna. Inace veoma volim tvoj humor, ali packe su ti nonekad (pa i cesto) nelogicne. :):):)
Pa daj, onda, Nikola, napiši kojim jezicima barataš ( osim makedonskom, francuskog, grčkog, nizozemskog, bantu, svahili, aboriđinskog, i još nekoliko ....) da znam! He-he ;)
Sve napisah jasno, da ti kao nešto mlađi policijski eks-inspektor ( ne vatrogasni/ vatropotpirujući) pokušam objasniti, ali ne vrijedi, pa čak ni nakon što si dobio Slavkov naputak da anagramiraš slova, a ti uporno tražiš po Vikici! I kamo te to dovela pokvarena gospodična? U ćorsokak! :(
PS: Prešao sam na trimere!;) :):)
E moj kolega mini-mini-inspektorčiću, govorim i SRPSKOHRVATSKI, ali ti slabo znaš da ga čitaš. Udahni duboko i ponovo pročitaj šta sam na srpskohrvatskom napisao, najpre Slavku, a onda i tebi - da ja UVEK, UVEK I UVEK PRVO REŠAVAM anagram, rešavam ga i rešavam, pa ako ne uspem (a ovde je bilo jasno da se traži film Demi Mur kojeg nisam rešio) TEK ONDA potražim pomoć Vikipedije. Potražio sam i nisam našao. Očit dokaz da sam IPAK anagramirao je i efektno alternativno ali najtematskije što može da bude (kad se odnosi na Demi Mur) rešenje koje sam našao: GROZNO VILISOM. Luka je onda napisao pravo rešenje i onda više nisam imao šta da rešavam, pa sam samo PROVERIO na Vikipediji ono što piše Slavko da nisam tražio u pravom popisu i vidim da sam IPAK tražio u pravom popisu, ali je tamo pogrešan prevod sa engleskog originala,jezika kojeg slabo vladam i tvoje objašnjenje oko ispravnosti prevoda sa engleskog, pošto ga očito bolje vladaš, ni najmanje se ne može odnositi na mene, nego na onog koji je to napisao na Vikici. Pitanje je: šta je SAD TEBI ovde nejasno? Vikica, kolikogod je ispravna, a više je neispravna, ipak je od koristi. A kome bih se obratio za pomoć? Oprosti, nisam mogao da od tebe potražim pomoć oko rešenja jer ti si autor anagrama (daj mi Ilija reci rešnje da se pohvalim da sam rešio) i na šta bi ličilo da sam to uradio?
Dakle, možemo da tupimo i oštrimo do mile volje i da se šalimo obostrano, što mi je uvek prijatno i volim šalu, ali sa merom, ne preteruj kad za to zaista nema porebe niti razloga, a najmanje kad nisi u pravu, jer to onda ode u pogrešnom pravcu. Poslušaj savet VIŠEG INSPEKTORA MUP-a. :):):)
Постави коментар