Viši inspektor ima ovih dana malo zdravstvenih probema. Imam temperaturu (oko 38 stepeni). Danas sam napravio kovid test i sobro je - negativan je. Ovo je izgleda neka druga vrsta viroze, imao sam je i prošle godinre i onda je kovid test bio negativan. Malo sam umoran, pospan, mrzovoljan, apatičan, ali moraću da izdržim još nekoliko dana, dok spadne temperatura.
Inače, onas skijaš je ALEKSI PENTIRO (IN se čita EN, U se čita I, AULT se čita O).
Inače, otkucajte na googleu Alexis Penturault, pa odaberite bilo koju opciju koja vam se nudi, dobićete zvučni izgovor (mali zvučnik pored njegovog imena) i jasno ćete čuti: ALEKSI PENTIRO
To kako ga u matičnoj zemlji izgovaraju ne mora da bude primarno za neku zvaničnu transkripciju druge zemlje. Koliko vidim, za skoro sve medije u Srbiji on je Aleksi Panturo, što ne mora ništa da znači.
Dakle, dvojba je riješena. Konačan fonetski odgovor je ALEKSI PANTURO. Nisam bio siguran je li ALEKSIS ili ALEKSI. Znao sam da hrvatski tv komentatori izgovaraju PANTURO, ali kad sam malo guglao najviše rezultata je bilo (mediji koji pišu fonetski) bilo je ALEKSIS PINTURO.
Ne, konačan fonetski odgovor može biti samo ALEKSI PENTIRO. To što ga kurirovi i slični "novinari" zovu pogrešno ne može biti alibi za neispravnu transkripciju.
Dakle, i Mandrak je potvrdio moju tvrdnju. U francuskom jeziku EN se čita i izgovara AN (Henri = Anri), IN se čita i izgovara EN (Pierre Cardin = Pjer Karden), U se čita i izgovara I (Victor Hugo = Viktor Igo. Ovde moram da napomenem da se to U kod nas transkribira kao čisto I, ali Frncuzi ga izgovaraju tako što otvore usta kako bi izgovorili U, a izgovore I)), AULT se čita i izgovara O (Renault = Reno). Prema tome, ovo su osnovni izgovori i čitanja u traskripcijama na svim jezicima. Zato ne može PANTURO, ne može ni PINTURO, jedino je ispravno ALEKSI PENTIRO.
Dakle svi izvori koje pregledah kažu da se EN, EM i IN, ispred suglasnika čitaju AN, a S na kraju se obično ne čita (što ne znači da se da negdje i čita, npr. tennis). Prema tome ALEKSI(S) PANTURO je ispravno.
Nije tačno da se IN ispred suglasnika prenosi kao AN (dakle, svi izvori koje si pregledao su očigledno bili pogrešni, Stipane). IN može da ostane IN kad ga sledi samoglasnik, ali to ovde nije slučaj. Takođe, u pravim izvorima bi moralo da piše da se IN nikad ne prenosi kao AN.
Ja sam odavno pisao na svom blogu o transkripciji sa francuskog i drugih jezika, ali očigledno uzalud. :) Evo šta je Klajn u NIN - u rekao, možda će biti od veće pomoći u potrazi sa istinom:
I uzgred, U se uvek prenosi kao I, dakle tvoj tvrdoglavi zaključak je dvostruko pogrešan. Zapravo, trostruko: nema potrebe dodavati imenu S u zagradi jer se ne čita (u teoriji, moglo je i to da se desi, ali ko nije gluv - ima tu jednu prednost da čuje kako Francuzi izgovaraju sporno ime).
Interesantan je taj francuski izgovor (ja obično idem na Forvo kad imam dilemu). Povremeno se sreću izuzeci, zato treba proveriti, a u ovom slučaju, moglo je da se desi da izuzetak bude s u imenu (kao kod Marguerite Duras u prezimenu). Međutim, PINTURAULT ne ostavlja prostor za dilemu. To se prosto transkribuje po normi, ma koliko nekome PENTIRO zvučalo udaljeno od originala.
U svakom slučaju, ako neko hoće da napravi anagram na srpskom jeziku, novo ime mora da bude transkribovano po pravilima tog jezika.
16 коментара:
Rešenje: ALEKSI(S) PINTURO!
Vlašar
Očekujemo uključenje višeg inspektora za francuski jezik Nikole Makedonskog da potvrdi, ali on je ALEKSI PANTURO.
Slova su užasno napisana jer nisu vidljiva, a to se i Luki vrlo često dešava, ali kod Slavka sve može.
Viši inspektor ima ovih dana malo zdravstvenih probema. Imam temperaturu (oko 38 stepeni). Danas sam napravio kovid test i sobro je - negativan je. Ovo je izgleda neka druga vrsta viroze, imao sam je i prošle godinre i onda je kovid test bio negativan. Malo sam umoran, pospan, mrzovoljan, apatičan, ali moraću da izdržim još nekoliko dana, dok spadne temperatura.
Inače, onas skijaš je ALEKSI PENTIRO (IN se čita EN, U se čita I, AULT se čita O).
Pozdrav svima.
Inače, otkucajte na googleu Alexis Penturault, pa odaberite bilo koju opciju koja vam se nudi, dobićete zvučni izgovor (mali zvučnik pored njegovog imena) i jasno ćete čuti: ALEKSI PENTIRO
To kako ga u matičnoj zemlji izgovaraju ne mora da bude primarno za neku zvaničnu transkripciju druge zemlje. Koliko vidim, za skoro sve medije u Srbiji on je Aleksi Panturo, što ne mora ništa da znači.
Hvala, dragi Nikola, želim ti brzo ozdravljenje!
Izvorno se piše ALEXIS PINTURAULT pa je zato PANTURO.
Dakle, dvojba je riješena. Konačan fonetski odgovor je ALEKSI PANTURO. Nisam bio siguran je li ALEKSIS ili ALEKSI. Znao sam da hrvatski tv komentatori izgovaraju PANTURO, ali kad sam malo guglao najviše rezultata je bilo (mediji koji pišu fonetski) bilo je ALEKSIS PINTURO.
Kako bismo ispravili grešku, evo dva nova:
I REALNOST KUPA (svjetski kup)
PA KULISE TRONA
Pozz!
Stipan
Ne, konačan fonetski odgovor može biti samo ALEKSI PENTIRO.
To što ga kurirovi i slični "novinari" zovu pogrešno ne može biti alibi za neispravnu transkripciju.
Dakle, i Mandrak je potvrdio moju tvrdnju. U francuskom jeziku EN se čita i izgovara AN (Henri = Anri), IN se čita i izgovara EN (Pierre Cardin = Pjer Karden), U se čita i izgovara I (Victor Hugo = Viktor Igo. Ovde moram da napomenem da se to U kod nas transkribira kao čisto I, ali Frncuzi ga izgovaraju tako što otvore usta kako bi izgovorili U, a izgovore I)), AULT se čita i izgovara O (Renault = Reno). Prema tome, ovo su osnovni izgovori i čitanja u traskripcijama na svim jezicima. Zato ne može PANTURO, ne može ni PINTURO, jedino je ispravno ALEKSI PENTIRO.
Dakle svi izvori koje pregledah kažu da se EN, EM i IN, ispred suglasnika čitaju AN, a S na kraju se obično ne čita (što ne znači da se da negdje i čita, npr. tennis). Prema tome ALEKSI(S) PANTURO je ispravno.
Stipan
Nije tačno da se IN ispred suglasnika prenosi kao AN (dakle, svi izvori koje si pregledao su očigledno bili pogrešni, Stipane). IN može da ostane IN kad ga sledi samoglasnik, ali to ovde nije slučaj. Takođe, u pravim izvorima bi moralo da piše da se IN nikad ne prenosi kao AN.
Ja sam odavno pisao na svom blogu o transkripciji sa francuskog i drugih jezika, ali očigledno uzalud. :) Evo šta je Klajn u NIN - u rekao, možda će biti od veće pomoći u potrazi sa istinom:
http://www.nin.co.rs/pages/article.php?id=112155
I uzgred, U se uvek prenosi kao I, dakle tvoj tvrdoglavi zaključak je dvostruko pogrešan.
Zapravo, trostruko: nema potrebe dodavati imenu S u zagradi jer se ne čita (u teoriji, moglo je i to da se desi, ali ko nije gluv - ima tu jednu prednost da čuje kako Francuzi izgovaraju sporno ime).
https://www.youtube.com/watch?v=WryWd0k9fw0
Interesantan je taj francuski izgovor (ja obično idem na Forvo kad imam dilemu). Povremeno se sreću izuzeci, zato treba proveriti, a u ovom slučaju, moglo je da se desi da izuzetak bude s u imenu (kao kod Marguerite Duras u prezimenu).
Međutim, PINTURAULT ne ostavlja prostor za dilemu. To se prosto transkribuje po normi, ma koliko nekome PENTIRO zvučalo udaljeno od originala.
U svakom slučaju, ako neko hoće da napravi anagram na srpskom jeziku, novo ime mora da bude transkribovano po pravilima tog jezika.
Hvala Nikoli i Mladenu!
Постави коментар