четвртак, 10. октобар 2013.

REAGOVANJE

Obratite pažnju na naslov!

19 коментара:

Mandrak је рекао...

Po svoj prilici je Alis, ali pošto vidim da se navija za E - ukrstio sam sa ETKINS, što je takođe diskutabilno. Dakle, u ovom slučaju imaginarni rešavač ne bi pogrešio, ma šta upisao. :)

Slavko Bovan је рекао...

Sačekaćemo koji dan dok se jezički stručnjaci ne dogovore kako se njeno ime piše.

N. Petkovski је рекао...

U originalu se piše Alice Ann Munro. Ako ukucate na Google-u Alis Manro, ima je. Ako ukucate Elis Manro, opet je ima. Nema prevod za srpski, ali na prevodu na ruski stoji: Элис Энн Манро. Ono "Э" na ruskom je "E". Ali ako pročitate biografiju na engleskom i na francuskom, piše da je kandska pisateljica koja tvori na engleskom jeziku. Dakle oni koji znaju engleski, tačno bi znali da li je Alis ili Elis. Pa ajde "englezi" izjasnite se. Znamo kako se PIŠE, recite nam kako se ČITA!

Mandrak је рекао...

Ne bih mogao da tvrdim da sam neki veliki anglista, ali znam engleski. To je, nažalost, od male pomoći u ovom slučaju, jer decenijama unazad imamo (tj. imate) istu transkripcionu dilemu sa tim A. Jezički stručnjaci tvrde da nema osnova za prelazak u E (što bi, recimo, značilo da ime EN uopšte ne postoji), ali malo ih ko sluša.

Ako budemo čekali da se naši mediji dogovore, ne verujem da ćemo dočekati, a Vikipediju ni u ludilu ne treba uzimati za ozbiljno. Dakle, ispravno je Alis, ali ako javnost zapne - može da prođe i Elis. Greška je em trivijalna, em zanemarljiva.

Inače, kad smo već kod transkripcije (što je moja omiljena oblast) - zvao me je g. Šaban da pita odakle mi BETI Dejvis. To, naravno, nije njegova greška - jer se kod nas još pre 70 godina uvrežio pogrešan oblik Bet, ali takvih primera ima milion, pa još jedna Elis gore ili dole neće mnogo promeniti stvari.

Fišek је рекао...

Ovdje u Kanadi se njeno ime izgovara Alis Munro

Belrac је рекао...

A zašto ne pogledamo u "Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena" Tvrtka Prćića:

Alice /alis/ Alis - BOLJE NEGO Alisa; NE Elis, što je i drugo ime: UP. Ellis

Rešad Besničanin је рекао...

Nedavno na svom omiljenom TV kanalu "History" u emisiji "Zvezde srebrnog ekrana" posvećenoj velikanima sedme umetnosti saznah da je KATRIN Hepbern, da je Rejnolds BART, Dejvisova je naravno BETI, Spenser je TREJSI...
E, sad koliko će nama sastavljačima trebati vremena da reedukujemo naše rešavače pitanje je.
Ako se dotična nobelovka u Kanadi izgovara ALIS MUNRO (kako tvrdi Šefik) to bi verovatno bio i pravilan izgovor njenog imena!

Miroslav Cvetković је рекао...

Šta je sa Katrin Denev? Još odavno je Boško Petrović, koji je sve svoje visoke škole završio u Francuskoj, govorio da se njeno ime i prezime izgovara: Katrin Danev.

Belirac је рекао...

Za transkripciju stranih ličnih i geografskih imena njihov izgovor u izvornom jeziku nije jedini, a nekad ni najvažniji kriterij. Pročitajne npr. tekst "Adaptacija engleskih ličnih imena u srpskom jeziku" u rječniku Tvrtka Prćića.

Rešad Besničanin је рекао...

U pravu si Miroslave u pogledu prezimena prelepe Katrin. Katkad se u ukrštenicama pojavi i pogrešan izgovor imena Prosta (pravilno je ALEN), Anelke (pravilno je NIKOLA)...
U školi sam učio francuski i bar toliko znam (da budem malo skroman) kako se šta piše i čita.
Ja sam pristalica toga da kako dotična slavna ličnost izgovara svoje vlastito ime i prezime tako je i mi trebamo prihvatiti kao jedino ispravno. Evo sad se trenutno na TV vrti reklama za "Dormeo" u kojoj Nađa Komaneči kaže: Zdravo, ja sam NADIJA Komaneči...!
Možda bi bilo dobro kad bi napisali neki tekst o svim ovim problemima transkripcije stranih imena nas nekoliko enigmata koji imamo za to smisla.
Bio bi to prilično dug traktat!

Belirac је рекао...

Pa u "Pravopisu srpskog jezika" (Pešikan-Jerković-Pižurica, 1993) postoji poglavlje "Prilagođeno pisanje imena iz stranih živih jezika (transkripcija)" od 186. do 251. stranice. treba to pročitati, od uvoda pod naslovom "Načelni pristup" pa nadalje...

Belirac је рекао...

Kod Prćića npr. stoji:
Katharine, Katherine /!ketrin/ Ketrin
Reynolds /renolds/ Renolds - NE Rejnolds
BURT /bert/ Bert

Na osnovu čega se može tvrditi da je TV-kanal "History" autoritet u pitanjima transkripcije? Prćiću je npr. recenzent prof. dr Ranko Bugarski, a predgovor mu je napisao prof. dr Ivan Klajn.

Miroslav Cvetković је рекао...

Sa interneta - prvi deo:
Adelejd (Adelaide): NE Adelaid, NE Adelaida
Andžela (Angela): ~ Karter, Lansberi; NE Anđela
Andželika (Anjelica): ~ Hjuston; NE Anđelika
Angus (Angus): ~ Vilson; NE Engas, NE Angas
Ajkenberi (Eikenberry): Džil ~; NE Ejkenberi
Ajzak (Isaac): Kris ~, ~ Njuton; NE Ajsak, NE Isak
Arket (Arquette): Patriša, Rozana ~; NE Arketi
Armand (Armand): ~ Asante; NE Arman
Bafalo (Buffalo): NE Bufalo
Bakvold (Buchwald): Art ~; NE Bačvold, NE Bačvald, NE Buhvald
Barbra (Barbra): ~ Strajsand; NE Barbara
Barimor (Barrymore): Dru, Etel, Lajonel ~; NE Barimur
Barouz (Burroughs): Edgar Rajs ~; NE Berouz, NE Berous
Bejkon (Bacon): Fransis ~; NE Bejkn, NE Bekon
Bejsi (Basie): Kaunt ~; NE Bejzi
Bejsinger (Basinger): Kim ~; NE Besindžer, NE Bejsindžer, NE Bejzindžer
Berd (Bird): Lari ~; NE Bird
Berdžes (Burgess): Antoni ~; NE Bardžis, NE Bardžes
Bermingam (Birmingham): NE Birmingem, NE Birmingen
Berns (Burns): NE Brns, NE Brnz
Bernstajn (Bernstein): Leonard ~; NE Bernštajn
Berton (Burton): Ričard ~; NE Barton
Bertrand (Bertrand): ~Rasel; NE Bertran
Biset (Bisset): Žaklina ~; NE Bise, NE Bize
Bogdanovič (Bogdanovich): Piter ~; NE Bogdanović
Boning (Bonynge): Ričard ~; NE Bonindž
Borgnajn (Borgnine): Ernest ~; NE Borgnin, NE Bordžin
Bornmut (Bournemouth): NE Bornmaut
Bou (Bowe): Ridik ~; NE Bouv
Boui (Bowie): Dejvid ~; NE Bouvi
Bridžiz (Bridges): Bo, Džef, Lojd; NE Bridžis
Britan (Brittan): Leon ~; NE Britn, NE Briten
Briten (Britten): Bendžamin ~; NE Britn
Bromič (Bromwich): NE Bromvič
Brus (Bruce): NE Brjus
Bruster (Brewster): NE Brjuster
Bruton (Bruton): Džon ~; NE Brutn
Vajtlo (Whitelaw): NE Vajtlou
Vilber (Wilbur): NE Vilbur
Vilem (Willem): ~ Dafo; NE Vilijam, NE Vilijem
Volak (Wallach): Eli ~; NE Valah, NE Valač
Volter (Walter): ~ Skot; NE Valter
Vorik (Warwick): NE Varvik
Vudvard (Woodward): Džoana ~; NE Vudvord
Vuster (Worcester): NE Vorčester, NE Vorsester
Galbrejt (Galbraith): Piter ~; NE Galbrajt
Galveston (Galveston): NE Galvston
Gejbl (Gable): Klark ~; NE Gebl
Gibson (Gibson): NE Džibson, NE Gipson, NE Džipson
Gilbert (Gilbert): NE Džilbert
Glaver (Glover): Deni ~; NE Glover
Gloster (Gloucester): NE Gločester, NE Glosester
Golsvordi (Galsworthy): Džon ~; NE Golsvorti
Graučo (Groucho): ~ Marks; NE Gručo
Grejam (Graham): NE Grejem, NE Greem, NE Gream, NE Grem, NE Graham
Dafni (Daphne): ~ du Morije; NE Dafne, NE Dafna
Dafo (Dafoe): Vilem ~; NE Defo
Dašijel (Dashiell): ~ Hamet; NE Dašajel, NE Dešajel
Delaver (Delaware): NE Delavar
de Mornej (De Mornay): Rebeka ~; NE de Morni
Dempsi (Dempsey): Džek ~; NE Dempsej
Derban (Durban): NE Durban
Derning (Durning): Čarls ~; NE Darning, NE Durning
Djuherst (Dewhurst): Kolin ~ NE Djuharst
Djupont (Dupont): NE Dipon
Duval (Duvall): Robert, Šeli ~; NE Dival
Elgin (Elgin): Lord ~; NE Eldžin
Endru (Andrew): NE Endrju, NE Endriju
Endruz (Andrews, Andrewes): NE Endrus, NE Endrjus, NE Endrijus
Epstajn (Epstein): Brajan ~; NE Epštajn
Estevez (Estevez): Emilio ~; NE Estavez
Zimerman (Zimmermann): Voren ~; NE Cimerman
Zineman (Zinnemann): Fred ~; NE Cineman
Indijanapolis (Indianapolis): NE Indianapolis, NE Indijanopolis, NE Indianopolis
Iden (Eden): Antoni ~; NE Idn
Izadora (Isadora): ~ Dankan; NE Isidora
Jejl (Yale): NE Jel
Juta (Utah): NE Jutah, NE Utah
Kapote (Capote): Truman ~; NE Kepot
Karnegi (Carnegie): Endru ~; NE Karnedži
Kejsi (Casey): NE Kejzi
Kenili (Keneally): Tomas ~; NE Keneli
Keršo (Kershaw): NE Keršou
Kit (Keith): ~ Karadin, Ričards; NE Kejt
Kiton (Keaton): Baster ~; NE Kitn
Kjukor (Cukor): Džordž ~; NE Cukor
Klark (Clark): ~Gejbl; NE Klerk
Kliz (Cleese): Džon ~; NE Klis
Klous (Close): Glen ~; NE Klouz
Kobern (Coburn): Džejms ~; NE Koburn
Kolambus (Columbus): NE Kolumbus, NE Kolambas
Koten (Cotten): Džozef ~; NE Kotn, NE Koton
Krajton (Crichton): Majkl ~; NE Kričton, NE Krikton, NE Krihton, NE Krejton
Kroford (Crawford): Džoun, Sindi ~; NE Kraford

Miroslav Cvetković је рекао...

Sa interneta - drugi deo:
Lester (Leicester): NE Lejčester, NE Lajčester, NE Lejsester, NE Lajsester, NE Lečester
Levajn (Levine): Džejms ~; NE Levin
Lijam (Liam): ~ Nison; NE Lajam
Lindsi (Lindsay, Lindsey): NE Lindsej
Lorel (Laurel): Sten ~; NE Laurel
Loton (Laughton): Čarls ~; NE Lauton
Lou (Loewe): Frederik ~; NE Leve
Lou (Lowe): Rob ~; NE Louv
Louel (Lowell): Robert ~; NE Lovel
Louzi (Losey): Džozef ~; Ne Luzi
Lumet (Lumet): Sidni ~; NE Lamet
Makgro (MacGraw): Ali ~; NE Mekgrou, NE MekGrou, NE Mek Grou
Maklohlan (MacLachlan): Kajl ~; NE Meklahlan, NE Meklaflan, NE Meklaflin
Malkovič (Malkovich): Džon ~, NE Malković
Mansini (Mancini): Henri ~; NE Mancini, NE Mančini, NE Manćini
Marč (March): Fredrik ~; NE Merč
Mari (Murray): F. ~ Abraham; NE Marej, NE Murej, NE Mjurej
Matau (Matthau): Volter ~; NE Metju
Matjur (Mature): Viktor ~; NE Mejčer
Mej (Mae): ~ Vest; NE Me
Mejler (Mailer): Norman ~; NE Majler
Mejson (Mason): Džejms ~; NE Mejsn
Merdok (Murdoch): Rupert ~; NE Mardok, NE Murdok, NE Murdoh
Merfi (Murphy): Edi ~; NE Marfi
Merilin (Marilyn): ~ Monro; Ne Merlin
Mors (Morse): Helen, Samjuel ~; NE Morze
Najdžel (Nigel): NE Nejdžel, NE Nigel
Nelson (Nelson): NE Nelzon
Nolti (Nolte): Nik ~; NE Nolt
Norfok (Norfolk): NE Norfolk
Njuel (Newell): NE Njuvel
Nju Hempšir (New Hampshire): NE Nju Hemšir, NE Nju Hempšajr, NE Nju Hempšajer
Njukasl (Newcastle): NE Njukastl
Njukom (Newcomb, Newcombe): NE Njukomb
Njuton (Newton): Olivija ~ Džon, Ajzak ~; NE Njutn
Oden (Auden): Vistan Hju ~; NE Odn
O'Kejsi (O'Casey): NE O'Kejzi
Pačino (Pacino): Al ~; NE Paćino
Pandžab (Puwab, Pawab): NE Pendžab
Penelopi (Penelope): NE Penelop, NE Penelopa
Perajn (Perrine): Valeri ~; NE Perin
Perl Harbor (Pearl Harbor): NE Perl Harbur
Persel (Purcell): Henri ~; NE Persl
Plezens (Pleasence): Donald ~; NE Plizens
Portilo (Portillo): Majkl ~; NE Portiljo

Miroslav Cvetković је рекао...

Sa interneta - treci deo:
Portsmut (Portsmouth): NE Portsmaut
Presli (Presley): Elvis, Prisila ~; NE Prisli
Previn (Previn): André ~; NE Preven
Prisila (Priscilla): NE Priscila
Raderford (Rutherford): Ernest ~; NE Raterford, NE Ruterford
Rasel (Russell): Bertrand ~; NE Rasl
Redgrejv (Redgrave): Vanesa ~; NE Redgrejev
Reksam (Wredžham): NE Vrekshem
Renolds (Reynolds): Bert ~; NE Rejnolds
Rifkind (Rifkind): Malkolm ~; NE Rifkin
Ronstat (Ronstadt): Linda ~; NE Ronštat
Rork (Rourke): Miki ~; NE Rurki, NE Rurke, NE Rurk
Rouan (Rowan): ~ Atkinson; NE Rovan
Rutger (Rutger): ~ Hauer; NE Ratger, NE Radžer
Sadebi (Sotheby): NE Sotbi
Saderland (Sutherland): Donald, Džoun, Kifer ~; NE Saterlend
Safok (Suffolk): NE Safolk
Sigel (Siegel): Don ~; NE Zigel
Sigorni (Sigourney): ~ Viver; NE Sigurni
Silicijumska dolina (Silicon Valley): NE Silikonska dolina
Simor (Seymour): Džejn ~, ~ Krej; NE Sejmur
Skorseze (Scorsese): Martin ~; NE Skorsiz, NE Skorsis, NE Skorciz, NE Skorcis
Sondhajm (Sondheim): Stiven ~; NE Zondhajm
Sontag (Sontag): Suzan ~; NE Zontag
Soros (Soros): Džordž ~; NE Šoroš, NE Soroš
Stajn (Stein): Gertruda ~; NE Štajn, NE Stejn
Stajnbek (Steinbeck): Džon ~; NE Štajnbek, NE Stejnbek
Stajner (Steiner): Džordž ~; NE Štajner, NE Stejner
Stiven (Stephen): NE Stefen, NE Stefan
Stivens (Stephens): NE Stefens
Stivenson (Stephenson): NE Stefenson
Strajsand (Streisand): Barbra ~; NE Strejsend
Straus (Strauss): Piter ~; NE Štraus
Su (Su, Sue): NE Sju
Suše (Suchet): Dejvid ~; NE Sačet
Suzan (Susan): NE Sjuzan
Terlington (Turlington): Kristi ~; NE Tarlington
Terman (Thurman): Uma ~; NE Turman
Termond (Thurmond): Strom ~; NE Tarmond, NE Turmond
Terner (Turner): Ketlin, Ted, Tina ~; Ne Tarner
Trejsi (Tracy): Spenser ~; NE Trasi
Tuson (Tucson): NE Takson
Ferlong (Furlong): Edvard ~; NE Furlong
Fibi (Phoebe): ~ Kejts; NE Febe, NE Feba, NE Feb
Flašing Medou (Flushing Meadow): NE Flešing Medou
Forman (Foreman): Džordž ~; NE Foreman
Fosi (Fosse): Bob ~; NE Fos
Fransiskus (Franciscus): Džejms ~; NE Franciskus
Fredrik (Fredric): ~ Marč; NE Frederik
Hadson (Hudson): NE Hadzon
Hal (Hal): ~ Ašbi; NE Hol
Hali (Halley): Edmund ~; NE Halej
Hamerstajn (Hammerstein): Oskar ~; NE Hamerštajn
Hamfri (Humphrey): ~ Bogart, NE Hemfri
Hamfriz (Humphreys, Humphries): NE Hamfris, NE Hemfris
Harli (Harley): NE Harlej
Harvi (Harvey): NE Harvej
Hau (Howe): NE Hauv
Hauel (Howell): NE Hauvel
Heder (Heather): ~ Loklir; NE Hiter, NE Heter
Hejz (Hays, Hayes): NE Hejs
Herli (Hurley): Elizabet ~; NE Harli
Hert (Hurt): Vilijam ~; NE Hart
Hjulet (Hewlett): NE Hjuvlet, NE Hevlet
Hjuz (Hughes): NE Hjus, NE Hjugs, NE Hjudžis, NE Hjudžiz
Hok (Hawk, Hawke): NE Houk
Hoks (Hawks, Hawkes): NE Houks
Hoksvort (Hawkesworth): Silija ~; NE Houksvort
Hon (Hawn): Goldi ~; NE Houn
Čejs (Chase): Čevi ~; NE Čejz
Čelsi (Chelsea): ~ Klinton; NE Čelzi
Čimino (Cimino): Majkl ~; NE Ćimino
Džina (Geena): ~ Dejvis; NE Đina
Džo (Joe): ~ Luis; NE Džoe
Džong (Jong): Erika ~; NE Jong
Džoun (Joan): ~ Kolins, Kroford, Saderland; NE Džoan
Šakil (Shaquille): ~ O'Nil; NE Šejkil
Šanen (Shannen): ~ Doherti; NE Šenon
Šejmus (Seamus): ~ Hini; NE Šejmas
Šila (Sheila): NE Šejla
Šjora (Sciorra): Anabela ~; NE Sciora, NE Siora
Šlesindžer (Schlesinger): Džon ~; NE Šlezinger

Miroslav Cvetković је рекао...

Ovde imate članak Tvrtka Prćića o transkripciji engleskih imena JEZIK DANAS 15

Mandrak је рекао...

Ovo je tekst koji sam pošle godine objavio u "Glasniku ESS - a", i pošto sam sačuvao dokument, nije na odmet da ga priložim. :)

Transkripcija imena glumaca

POPU – POP, A BOBU – BOB

Transkripcija nam poslovično zadaje mnogo muka, naročito kada se radi o imenima poznatih ličnosti. Nekada je postojala snažna tendencija da se, u cilju približavanja našem mentalitetu i kulturi, a i kako bi se izbeglo “lomljenje jezika”, neobična vlastita imena sa drugih meridijana prevode na srpski jezik, i to je najčešće rezultiralo nakaradnim tvorevinama. Istorija je prepuna izmišljenih imena, poput Jovanke Orleanke, Jovana Bez Zemlje ili Bika Koji Sedi, a nažalost, ni danas nismo daleko od svega toga. U najopštijem smislu, transkripcija jeste stvar dogovora, s tim što taj dogovor bi smeo da bude u velikom sukobu sa elementarnim pravilima (ili još gore: sa zdravim razumom). Međutim, često nemamo priliku da se dogovorimo, niti da razmislimo, pa nas strane reči (u ovom slučaju vlastita imena) preduhitre, postajući preko noći deo našeg jezika, i to u svom najgorem obliku.
Ukrštene reči bi, po logici stvari, morale pratiti “događanja” u jeziku, potrvrđivati praksu i eventualno otklanjati jezičke nedoumice. Nažalost, često nije tako, pa se imena mnogih starih i novih belosvetskih zvezda u našim zagonetkama koriste u izvitoperenim, krnjim ili nadograđenim oblicima (tj. kako se kome uklopi), bez ikakvog opravdanja, a sve u maniru davno napuštene predratne transkripcije (koja je, uzgred, bila bliža transliteraciji). Tako se i u novijim radovima mogu sresti Spenser Trasi, Bet Devis, Me Vest, Džems Din i njima slične nepostojeće zvezde starog Holivuda. No, krenimo redom.
Trasi je toliko zgodna reč da je prosto neodoljiva, ali ipak treba pogledati istini u oči: jedina ispravna transkripcija prezimena dvostrukog američkog oskarovca Spensera je TREJSI. Njegova koleginica, takođe dobitnica Oskara, nije ni Bet, ni Devis, već BETI (hipokoristik od Elizabet) DEJVIS. Ime njene mlađe koleginice MIDLER se isto piše (Bette), ali drugačije izgovara, te ga treba transkribovati kao BET, dok reč Devis, ma koliko bila neodoljiva sastavljačima, nema mesta u srpskoj enigmatici, kao ni u srpskom jeziku uopšte (premda mnogi još uvek govore o “Devis kupu”). Glumica Vest je mnogo manje poznata od prethodno pomenutih kolega, ali je njeno tobožnje ime vrlo slavno u našim ukrštenim rečima: ME. Nažalost, bez pokrića, budući da se je pokojna gospođa zvala MEJ, i sve što nam preostaje je da tu neizbežnu dvoslovnu reč definišemo na jedan od bezbroj alternativnih načina. Ime čuvenog filmskog Reta Batlera kod nas već sedam decenija opstaje u pogrešnom obliku (Klerk Gebl), i bilo bi ravno grehu tražiti od enigmata da se odreknu tog “bisera”, ali treba znati da je zavodnik iz prohujalih vremena, zapravo, Klerk (još bolje: KLARK, kao ispravno transkribovani Klark Kent) GEJBL. Konačno, Džems je uvek DŽEJMS, pa stoga treba što pre vratiti J Dinu, Stjuartu, a i Bondu.
Postoji i nekoliko holivudskih glumica sa imenima koja su toliko blizu običnih – da je bilo nemoguće ne prekrstiti ih. Tako smo dobili En – Margaret, Barbaru Strejsend i Kristi Eli. U stvari, te reči imaju po jednu “čvornovatu” suglasničku grupu, koja nije u skladu sa svakodnevnim iskustvom, te prosto nagoni čoveka na “ispravljanje ispravnog”. Na nesreću, to ne može biti opravdanje za “adaptaciju”, i zato ovim damama treba dozvoliti da i na našim prostorima zadrže svoja prava imena: En – MARGRET, BARBRA Strejsend i KIRSTI (bolje: KERSTI) Eli (bolje: ALI).

->

Mandrak је рекао...

Nastavak:

Takođe, skloni smo prekrštavanju onih koji u imenu imaju DŽ tamo gde bi Vuk Karadžić stavio Đ, a pripadaju engleskom govornom području. Odmah treba reći: na tom području ne postoji Đ, a prilagođavanje je suvislo samo ukoliko poreklo imena ukazuje na prisustvo tog slova. Međutim... Da li zato što njeno ime ima pandan u našem Anđelija / Anđelka / Anđela, ili iz nekog drugog razloga, tek – ANDŽELIKU HJUSTON znamo isključivo kao Anđeliku. ANDŽELINA ŽOLI/Džoli je, u tom smislu, njena naslednica, te smo i nju vrlo brzo “uzeli pod svoje”, dodeljujući joj ime iz naslova nekadašnjeg hita Radmile Karaklajić, mada nismo imali dobar izgovor (što se tiče prezimena – preporučena transkripcija jeste ŽOLI, s obzirom na francusko – kanadske korene). DŽINA DEJVIS i DŽINA GERŠON su, pak, posebna priča. Obema smo dali isto, italijansko ime, iako ni u dalekoj asocijaciji nemaju veze sa Italijanima. Prva se zove Virdžinija, što znači da je Džina (Geena) neka vrsta nadimka, dok se ime druge piše: Gina, i pošto definitivno nije Džajna, može biti samo – Džina. Ime ĐINA lepo stoji Lolobriđidi, kao i ponekoj našoj Đurđini, ali rođenim Amerikankama može samo da ugrozi nacionalni identitet. Da nije tako, mogli bismo listom da dodeljujemo nova imena, pa bi npr. američki glumci Džordž Kluni, Džoni Dep i Tom Kruz, u zavisnosti od afiniteta “prevodioca”, mogli da postanu: Đorđe, Jovanča i Toma, ili pak: Đorđo, Đovani i Tomaso.
Bez zalaženja u detalje, neophodno je ukazati na još neke neispravne oblike, pre nego što puste korenje: NIK NOLTI nije Nolt; ITAN HOK nije Houk; ROUAN Atkinson nije Rovan, a naročito ne Roven; JUAN Makgregor nije Juvan; HALI BERI nije ni Hale, ni Holi, australijska glumica i bivši supermodel EL MAKFERSON nije ELI/Ela Mekfirson, a RIS VIDERSPUN ni u kom slučaju ne može biti Riz Viterspun. Stvari slično stoje i sa Francuzima: KATRIN DENEV ne postaje KETRIN čak ni kada ode u Ameriku; ŽERAR Depardje nije ŽERARD, i ako bi se kojim čudom sreo sa španskim fudbalerom ŽERARDOM Pikeom, pri pozdravljanju bi izgovorili različita imena; Vanesa PARADI nije PARADIS,kao što ni Kristof(er) LAMBER nema T na kraju prezimena.
Tu, svakako, nije kraj. To je, zapravo, bio samo odabrani isečak liste pogrešno transkribovanih imena koja se, zahvaljujući prepisivanju, održavaju u našem jeziku (kao i u enigmatici). Razume se, na toj listi se nalaze i imena pripadnika drugih javnih profesija (naročito sportista), ali je ovoga puta fokus bio na glumcima.
Konačno, treba reći da bi insistiranje na poštovanju svih formalnih pravila transkripcije predstavljalo preterivanje i uzaludno, te bespotrebno, pokušavanje da se mnogi odavno uvreženi oblici zamene ispravnima. To se, pre svega, odnosi na imena i prezimena koja su preneta sa malim “felerom” tj. sa bezazleno iščašenim samoglasnikom (poput: Ketlin TARNER/TERNER, Kolin FIRT/FERT, ŠENEN/ŠANEN Doerti itd.). Uostalom, i lingvisti se povlače pred praksom. Međutim, sa promenom, premeštanjem, oduzimanjem ili dodavanjem suglasnika – reč biva grubo deformisana, te je i pogreška srazmerno veća. Ako uzmemo u obzir i to da se radi o vlastitim imenima – “prestup” se čini još težim, pa ceo problem dobija blagu etičku notu, koja treba da nas podseti da je ipak važno nazivati ljude – ako ne pravim – onda bar približnim imenima, makar ti ljudi bili glumci iz dalekog belog sveta.

Mladen Marković

Belirac је рекао...

Opširno napisano i obrazloženo pa vjerujem da će enigmatima biti od koristi.
Jedino bi trebalo dodati izvore, tj. na osnovu čega se tvrdi da treba baš tako pisati i govoriti. Za engleska imena pretpostavljam na je izvor već spomenuti rječnik Tvrtka Prćića, a za ostala ne znam.