уторак, 26. јун 2018.

ANAGRAMIRANJE (3853)


13 коментара:

Dusan је рекао...

Блез Матуиди - Француска!

Luka је рекао...

Da, međutim ...

Kurir, Novosti, Republika, Mondo (rs i ba), Mozzart Sport, Večernje novosti, Dan ... ga nazivaju Blejz, a samo Blic, Espreso, Alo, Telegraf ... Blez!!!

Pa sad ti budi pametan i znaj kako ćeš se obratiti čoviku kad ga sritneš?

Slavko Bovan је рекао...

Sudeći po statističkim podacima iz Rusije, bolje ga je ne sresti i ništa ne pitati :)
Evo dijela teksta sa sajta N1

Impresivan je bio i Blez Matuidi, koji je u duelu sa Perom 26 puta odigrao presing na protivničkoj polovini, a ako se gleda i sopstvena polovina nadmašio je Engoloa Kantea (58-51).

Matuidijev učinak na tom meču je nadmašio sve ostale igrače u 32 utakmice odigrane tokom prva dva kola turnira.

N. Petkovski је рекао...

Vrlo jednostavno: tačan izgovor je BLEZ MATUIDI. Piše se u originalu BLAISE MATUIDI. U francuskom jeziku diftong (dvoglas) "AI" se čita "E". Slovo "S" između dva samoglasnika se izgovara "Z", dakle bez ikakvog spora BLEZ. Napravite uporedbu sa francuskim matematičarem BLAISE PASCAL.On je jednostavno BLEZ PASKAL i svi ga tako znamo.

Malo ću da elaboriram prezime MATUIDI. Slovo "U" u francuskom se ne izgovara "U", nego nešto između "U" i "I". Francuzi to rade tako što otvore usta da izgovore "U", ali izgovore "I". Naši pravopisi (bar makedonski) preuzimaju izgovor tog slova kao čisto "I" (a ne "U"), pa bi onda bilo MATIDI, međutim ako ide francusko slovo "U"+samoglasnik, onda se preuzima kao "U". Dakle ovde imamo U+I i preuzima se kao UI. Konačno: tačno je BLEZ MATUIDI.

Pozivanje na razne novine (i novinare) i njihovo pisanje nikad nije merodavno jer novinari najčešće ne znaju jezik ili pravopis, pa pišu kako su čuli ili pročitali od nekog pre njih i najčešće pogrešno, pa nastavljaju grešku. Ovde čitanje BLEJZ je jednostavno englesko čitanje, koje nema ništa zajedničkog sa originalnog francuskog. Danas je engleski dominantan svetski jesik i svi "ga znaju" jer sve čitaju engleski. Malo ko zna francuski i kako se francuski u originalu nešto čita. Primera radi, do pre nekoliko godina francuskog ski skakača koji se u originalu piše VINCENT DESCOMBES SEVOIE su svi komentatori izgovarali SEVOJ (po engleskom nahođenju), ali sam se ja javio redakciji Eurosporta i predočio da se na francuskom kaže SEVOA, pa su oni prihvatili moju primedbu, korigovali se i sad svi kažu SEVOA. Uostalom na svakom takmičenju u ski skokovima jasno se čuje kako zvanični spiker na skakaonici najavljuje ovog skakača i lepo se čuje SEVOA. Slično je i sa francuskim teniserom koji se piše Nicolas Mahut. Svi komentatori ga izgovaraju MAU, ali je francuski ispravno MAI (tako se lepo čuje i na mečevima kad sudija kaže "poen MAI","gem MAI", "prednost MAI" ali komentator za to ne haje i tera po svome - MAU.

Naravno da je Hrvatima najlakše kad napišu jer pišu etimološki, ali kad treba pročitati, e tu nastaje problem - kako pročitati, jer ne čita se kao po Vuku: čitaj kako je napisano.

Luka је рекао...

Zahvaljujem Nikoli na detaljnom obrazloženju, što znači da je gornji PREMETLUK proširen sa slovom "J"!

Belirac је рекао...

To sve što je Nikola lijepo objasnio piše i u srpskom, i u hrvatskom pravopisu.

Mandrak је рекао...

Ne znam u kom pravopisu piše da je U + samoglasnik = U (OU čitamo U, ne UI).
Pri tom, kad se nađu jedno pored drugog, U pripada prethodnom, a I narednom slogu, i zato čitanje zavisi od drugih slova, ali je jedno sigurno: prema pravopisu, ni u jednom slučaju U ne treba preneti kao U (prost primer: GAUGUIN, svima znan kao Gogen, po Petkovskom bi postao Goguen, a pravilo veli da je GU ispred I = G, a IN na kraju reči = EN).

Dakle, šta god pisalo na sportskim portalima, najbliže sistemu je BLEZ MATIDI.
IPA: blɛz matɥidi, što će reči: MATIIDI (jer mi nemamo dva različita I), eventualno bi umesto prvog mogli da umetnemo J, pa bismo dobili MATJIDI. Ali definitivno nije Matuidi.

Luka је рекао...

Još će se utvrditi da se ni Francuska ne čita Francuska, pa će naoko uspješan premet ispasti totalni promašaj!

Mandrak је рекао...

Svaka čast tvom premetu, Luka (što se mene tiče, može i Blejz, i Matuidi, i kako je kome zgodno... isto mi se hvata).
Morao sam da reagujem zato što je gore izneta netačna tvrdnja, a onda je rečeno da tako piše u pravopisima. To već nije u redu.
A što se tiče Francuske, bez brige: to je rusizam, U je U. :)

Belirac је рекао...

Prihvatam kritiku! Moj komentar odnosio se samo na ime BLEZ, ali sam ga napisao tako kao da se odnosi i na spomenuta prezimena.

Slavko Bovan је рекао...

Daleko najdosadnija utakmica na dosadašnjem toku Mundijala. Ni jedni ni drugi nisu bili zainteresovani da psotignu gol.

N. Petkovski је рекао...

Blaise Matuidi (French pronunciation: ​[blɛz matɥidi]

Tvrdnja gore NIJE NETAČNA. Naprotiv. U makedonskom pravopisu piše doslovno: U+samoglasnik se čita U i nakon njega suglasnik, pa su navedeni primeri: Maupertuis - Mopertui, Bruel - Bruel. Ali kod slikara imenom GAUGUIN ono "U" nakon "G" stoji upravo da se GI ne bi čitalo ŽI. I zato se GU čita G, a IN se čita EN, dakle skupa GOGEN. Be6 tog "U" čitalo bi se GOŽEN. Navedeni primer gore sa Gogenom, ne korespondira sa čitanjem Matuidija i makedonskog pravopisa za U+samoglčasnik. To su dva sasvim različita slučaja.

Ono "ɥ" u French pronunciation je upravo ono "U" koje Francuzi čitaju tako što otvore usta za U, a izgovore I. I tačno je to da je najbliže izgovoru MATIIDI. Pošto mi ne možemo izgovarati tako to slovo, prema makedonskom pravopisu se to "U" preuzima kao "U". Ne komentarišem kako piše u drugim pravopisima, kažem kako je u makedonskom.

Teško da sam nekad izneo netačnu tvrdnju. Uvek proverim, pa tvrdim argumentima. Ako nešto pročitam u novinama i u pravopisu jezika, naravno da je za mene merodavan pravopis, a ne novinar koji izgovara kako misli da je tačno. A BLEJZ nije NIKAKO!

Luka је рекао...

Kad je tome tako, evo i čistog premeta (bez J):

TAMNI FUDBALER ZA SKICU!