Upravo slušam vijesti na radiju (beogradskom). Prenose pisanje hrvatskih medija. Umjesto da se iščekuje večerašnja utakmica, izgleda da su huligani opet u prvom planu. Svi strijepe hoće li biti nereda. Pa ti (ja!) sad gledaj prenos utakmice!
Citat iz prezentacije "STRANA IMENA I NJIHOVE IZVEDENICE – PISANJE I SKLONIDBA":
Strana se imena u hrvatskom pišu izvornim slovopisom: Wolfgang Amadeus Mozart Antonín Dvořák Brad Pitt Sevilla Bordeaux
Imena svih država te nekih pokrajina, gradova, planina, rijeka, jezera ... pišu se slovopisno prilagođena prema kriteriju usvojenosti. države: Mađarska, Rusija, Grčka, Švicarska, Luksemburg, Monako, Obala Bjelokosti, Sveti Toma i Princip, Maršalovi Otoci, Papuanska Nova Gvineja ...
Dakle, prema kriteriju usvojenosti (ma šta to značilo). Inače, ja sam u križaljku uvrstio Pariz i Nice. Urednik je promijenio Nice u Nica, što se moglo lako uraditi. Ne znam što bi bilo da promjena nije bila moguća.
Ne mogu se sjetiti koje je to godine bilo, ali hrvatski su se jezikoslovci nekako uspjeli dogovoriti i dozvoliti da se nazivi država pišu fonetski. Bilo je to u "demokraciji"!
Baš zgodno ovo MONAKO - MONACO. Ovo bi bilo od koristi u Hrvatskoj jer ljudi ne bi razbijali glavu kad pročitaju napisano, odmah bi znali što je država, a što grad. Mi ostali ...?
9 коментара:
Vrlo interesantno saznanje - Jovan pokazuje interesovanje za fudbal/nogomet.
Upravo slušam vijesti na radiju (beogradskom). Prenose pisanje hrvatskih medija. Umjesto da se iščekuje večerašnja utakmica, izgleda da su huligani opet u prvom planu. Svi strijepe hoće li biti nereda.
Pa ti (ja!) sad gledaj prenos utakmice!
Ako sam dobro upratio, Pero je na licu mjesta.
(Ovaj komentar nema vezu sa prethodnim)
Занимљиво да је етимологија примењена у свим случајевима, једино су Paris и Nice транскрибовани. Постоји неки разлог?
Citat iz prezentacije "STRANA IMENA I NJIHOVE IZVEDENICE – PISANJE I SKLONIDBA":
Strana se imena u hrvatskom pišu izvornim slovopisom:
Wolfgang Amadeus Mozart
Antonín Dvořák
Brad Pitt
Sevilla
Bordeaux
Imena svih država te nekih pokrajina, gradova, planina, rijeka, jezera ... pišu se slovopisno prilagođena prema kriteriju usvojenosti.
države: Mađarska, Rusija, Grčka, Švicarska, Luksemburg, Monako, Obala Bjelokosti, Sveti Toma i Princip, Maršalovi Otoci, Papuanska Nova Gvineja ...
pokrajine: Bavarska, Lombardija, Toskana, Kalifornija, Sjeverna Karolina, Virdžinija ...
gradovi: Ženeva, Pariz, Rim, Asiz, Varšava, Budimpešta, Pečuh, Nica, ali Luxembourg, Monaco, Leipzig, Graz ...
rijeke, jezera, planine ...: Rajna, Temza, Ženevsko jezero, Stjenjak ...
Strana imena u hrv. liku zovu se egzonimi.
Dakle, prema kriteriju usvojenosti (ma šta to značilo).
Inače, ja sam u križaljku uvrstio Pariz i Nice. Urednik je promijenio Nice u Nica, što se moglo lako uraditi. Ne znam što bi bilo da promjena nije bila moguća.
Вау. Ако сам добро разумео, када се односи на државу пише се Monako, а када се односи на град - Monaco. Зашто једноставно, кад може комплицирано. :)
Хвала на појашњењу.
Ne mogu se sjetiti koje je to godine bilo, ali hrvatski su se jezikoslovci nekako uspjeli dogovoriti i dozvoliti da se nazivi država pišu fonetski. Bilo je to u "demokraciji"!
Baš zgodno ovo MONAKO - MONACO. Ovo bi bilo od koristi u Hrvatskoj jer ljudi ne bi razbijali glavu kad pročitaju napisano, odmah bi znali što je država, a što grad. Mi ostali ...?
Постави коментар