Nikola, retro se koristi kao prvi dio riječi, a znači: natrag, nazad, unazad, unatrag [retroaktivan; retrogradan]
Danas se retro sve češće koristi kao zasebna riječ, ali kao pridjev u značenju zastario ili starinski (retro stil). Mislim da se ne može upotrijebiti umjesto riječi natrag kao što si ti predložio.
Po mom osjećaju za jezik bolja je konstrukcija koju je ponudio Nikola. Evo, i zašto.
U našem jeziku dobro je poznato značenje latinskog prijedloga retro (nazad, natrag, opet) budući da je ta riječ prefiksalni dio velikog broja opštepoznatih složenica; čini mi se toliko (je poznato) da će malo ko primjetiti da se u tom značenju ne upotrebljava kao samostalna riječ.
S druge strane, značenje s kojim nam kao samostalna riječ retro u novije vrijeme dolazi iz engleskog jezika, gdje je „dospjela“ iz latinskog, prilično je maglovito i uglavnom se veže za modne trendove i muziku. Kao što ne mora zastariti sve što ostari, tako ni sve što je zastarjelo ne mora biti retro. Hoću reći da riječ retro, ako se upotrebljava kao pridjev, „ne paše“ baš uz svaku imenicu. Naprotiv. Mali je broj imenica uz koje je logična primjena tog pridjeva, a sudeći po svemu selo i grad ne mogu biti među njima.
Za "retro grad" sam se odlučio zbog zadane teme "sa zla nagore" (iz zaostalog grada u još zaostalije selo) Slažem se da riječ "retro" kao pridjev ne paše uz svaku imnicu, ali nikada je ni bih primijenio umjesto priloga "natrag" (bez obzira na latinsko značenje), jer to nitko tako ne govori.
U japanskom gradu Kitakyushu postoji Mojiko Retro Town
To su već različiti osjećaji za jezik, s tim što je trenutna jezička praksa na Vašoj strani. Vjerovatno nije bilo ni potrebno da usvajamo pojam retro kao samostalnu riječ iz engleskog, kada je već nismo „na vrijeme“ usvojili u izvornom značenju iz latinskog jezika. Jedno je sasvim sigurno, nekada su strane riječi prihvatane „dozirano“, a danas je to bez ikakvog reda i često bez realne potrebe.
Moram primjetiti da primjer koji ste naveli, engleski prevod boga pitaj kakvog japanskog naziva turističke atrakcije u navedenom gradu, nije najsrećnije odabran i da se mora posmatrati u istoj ravni sa lat. prijedlogom (Ako ne može bukvalno iz latinskog, zašto bi moglo iz engleskog?).
11 коментара:
DONOR DA TRI OSLA, UZE RAGE!
ili obrnuto :)
DONOR DA TRI RAGE, UZE OSLA!
Pa u jednom od ova dva slučaja je nabolje, a u drugom, nagore.
Novo
Nisam bio siguran što je tu bolje, a što gore, pa sam stavio obje verzije :)
Mala varijacija:
IZ RETRO GRADA ODU NA SELO!
У мом крају кажу: Куку Тодоре, са зла нагоре!
М. Милићевић
Ako je postavka da se IZ GRADA IDE NATRAG U SELO, zar nije malo bolje ovakav raspored reči u Zdenkovom anagramu: IZ GRADA ODU RETRO NA SELO
Nikola, retro se koristi kao prvi dio riječi, a znači:
natrag, nazad, unazad, unatrag [retroaktivan; retrogradan]
Danas se retro sve češće koristi kao zasebna riječ, ali kao pridjev u značenju zastario ili starinski (retro stil). Mislim da se ne može upotrijebiti umjesto riječi natrag kao što si ti predložio.
Po mom osjećaju za jezik bolja je konstrukcija koju je ponudio Nikola. Evo, i zašto.
U našem jeziku dobro je poznato značenje latinskog prijedloga retro (nazad, natrag, opet) budući da je ta riječ prefiksalni dio velikog broja opštepoznatih složenica; čini mi se toliko (je poznato) da će malo ko primjetiti da se u tom značenju ne upotrebljava kao samostalna riječ.
S druge strane, značenje s kojim nam kao samostalna riječ retro u novije vrijeme dolazi iz engleskog jezika, gdje je „dospjela“ iz latinskog, prilično je maglovito i uglavnom se veže za modne trendove i muziku. Kao što ne mora zastariti sve što ostari, tako ni sve što je zastarjelo ne mora biti retro. Hoću reći da riječ retro, ako se upotrebljava kao pridjev, „ne paše“ baš uz svaku imenicu. Naprotiv. Mali je broj imenica uz koje je logična primjena tog pridjeva, a sudeći po svemu selo i grad ne mogu biti među njima.
Za "retro grad" sam se odlučio zbog zadane teme "sa zla nagore" (iz zaostalog grada u još zaostalije selo) Slažem se da riječ "retro" kao pridjev ne paše uz svaku imnicu, ali nikada je ni bih primijenio umjesto priloga "natrag" (bez obzira na latinsko značenje), jer to nitko tako ne govori.
U japanskom gradu Kitakyushu postoji Mojiko Retro Town
To su već različiti osjećaji za jezik, s tim što je trenutna jezička praksa na Vašoj strani. Vjerovatno nije bilo ni potrebno da usvajamo pojam retro kao samostalnu riječ iz engleskog, kada je već nismo „na vrijeme“ usvojili u izvornom značenju iz latinskog jezika. Jedno je sasvim sigurno, nekada su strane riječi prihvatane „dozirano“, a danas je to bez ikakvog reda i često bez realne potrebe.
Moram primjetiti da primjer koji ste naveli, engleski prevod boga pitaj kakvog japanskog naziva turističke atrakcije u navedenom gradu, nije najsrećnije odabran i da se mora posmatrati u istoj ravni sa lat. prijedlogom (Ako ne može bukvalno iz latinskog, zašto bi moglo iz engleskog?).
Постави коментар