понедељак, 22. септембар 2025.

REČ PO RIJEČ (2431)

TVRTKO PRĆIĆ

Tvrtko Prćić (Subotica, 20. maj 1959) srpski je univerzitetski profesor i lingvista. Po obrazovanju doktor lingvističkih nauka, Prćić je profesor engleskog jezika na novosadskom univerzitetu i autor pravopisnih pravila za transkripciju engleskih imena. Napisao je dva rečnika prilagođenih imena: (Novi) transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena (1992, 1998, 2008) i Englesko-srpski rečnik geografskih imena (2004), kao i druga dela vezana za odnos engleskog i srpskog jezika.

IZVORI OPŠIRNIJE

2 коментара:

milejankovic је рекао...

Šta radi taj PRCIĆ

Анониман је рекао...

Tvrtko Prćić uključen u pokušaj štita 9 × 11. Neke od pozicija su etimološke.

-ĐGBBMEPTM-
ĐURO RAKOVAC
GREGOR STRLE
BOGATI TITAN
BROTHER SKIP
MARIE JANOTE
EKSTRA PAPAZ
POTISNA GRLA
TVRTKO PRĆIĆ
MALA ITALIJA
-CENPEZAĆA-

Đuro Rakovac – hrvatski preporoditelj, otac Ilirca Dragutina Rakovca (1813.-1854.)
Gregor Strle – znanstveni suradnik na Fakultetu za elektrotehniku Univerziteta u Ljubljani i ZRC SAZU, diplomirani filozof, doktorat s područja kognitivnih znanosti
bogati titan – bogati, imućni gigant; nekoliko sintagmi u množinskom obliku „bogati titani“ sam pronašao vezano na bogate sportske klubove, a preko prevoda iz engleskog jezika „rich titans“ i industrijalce
Brother Skip – američki (s Floride) trkački konj, aktivan među 2002. i 2004.
Marie Janote – francuska sociologinja; alternative npr. MARIE MANOTE, MARIELA NOTA ili MARIELA NOTO
Ekstra papaz – tvrtka iz Velesa, S. Makedonija; alternativa: EKSTRA NAPAD (dodatni ili odlični napad u sportu)
potisna grla – pojam iz tehnike radnje pumpi (podaci iz nekoliko izvora profesora/nastavnika s fakulteta iz Srbije i BiH; u Sloveniji je to vezano na spajanje cevi prema nekim tehničkim listovima nekog proizvođača cevi)
Mala Italija - englesko Little Italy (englesko ime za delove gradova u SAD, Kanadi, Australiji i drugdje s velikim brojem stanovništva italijanskog porekla), slovenački i hrvatski je to naslov filma iz 2018., u Srbiji je naslov filma Romansa u Maloj Italiji

Reči u četvrtoj i petoj poziciji su etimološki i fonetski nešto drukčije. Druge reči su etimološki i fonetički iste, što važi i u slovenačkom, srpskom i hrvatskom jeziku.

Štit bi mogao imati i nekoliko varijanti, npr.
- promena šeste pozicije u EKSTRA TOPAO (izuzetno topao) i promena sedme pozicije u POTISNO GRLO,
- umesto Tvrtka Prćića mogao bi biti i koji drugi Tvrtko, za ideju npr. MIŠIĆ (osoba iz Hrvatske), zbog toga bi bila šesta pozicija EKSTRA NAMAZ (vrsta jela) i sedma pozicija POTISNA SILA (fizikalni pojam),
- umesto Tvrtka mogao bi biti i CVETKO, za ideju npr. MINIĆ (navodi se npr. kod usvajanja Ustava Knjažestva Srbije iz 1869., iz okruga kruševačkog), zbog toga bi bila šesta pozicija EKSTRA NAMAZ i sedma pozicija POTISNA SILA, ili, ako bi bio u slovenačkom jeziku, CVETKO LETIĆ (fasader iz okoline Kopra), šesta pozicija bi bila EKSTRAPOLAT (ono što se ekstrapolira, rezultat ekstrapolacije) i sedma pozicija POTISNO TELO (deo mehanizma ručnog bacača mina).

Vojko Maksimčuk