Tako je Ilija, baš tako se kaže "apre tua" (piše se "Après toi") i znači "POSLE TEBE" (ne "POSLE TI"). U francuskom jeziku diftong OI se čita UA samo što ono "U" i nije baš čisto "U", nego nešto između "U" i "O" (čak i više vuče ka "O"). Uporedi sa FRANSOA, SOARE, KROASAN ..., sve se to piše sa OI, ali nikad ne kažemo FRANSUA, SUARE, KRUASAN.
Sneška, nisi razumela: "apres toi" znači u prevodu samo POSLE TEBE i nikako drugačije. Ono POSLE TI, tebi odgovara u anagramu jer imaš tih slova, ali Francuzi ne govore tako. Nikad ne kažu APRES TU (tako bi se pisalo). U pesmi se na nekoliko mesta kaže:
Aprés toi Je ne pouvrai plus vivre, non plus vivre (što znači: POSLE TEBE, JA NEĆU MOĆI VIŠE ŽIVETI, NE VIŠE ŽIVETI)
Apres toi J'aurai les yeux humides (što znači: POSLE TEBE, JA ĆU IMATI OČI VLAŽNE - dakle POSLE TEBE, PLAKAĆU) itd, itd.
A za Iliju: FRANSOA sigurno neće doći na SOARE, pa slobodno navrati sa Sneškom na KROASANE i na BOIRE (BOAR - piće).
Hvala Nikola, razumela sam prevod naslova na ruskom a ponešto je i lični doživljaj. Dragi Ilija, iako u našem "polemisanju" možda ličimo na psa i mačku, meni se čini da smo na putu poštovanja različitosti. Setite se anagrama od reči "štamparija" upućenog vama lično putem bloga i neće biti neosnovanih pretpostavki o "gotivnosti"!
9 коментара:
VIKI LEANDROS, APRE TUA ( valjda se tako kaže Apres toi)
СУПЕРВАЛИДНА ЕРОТИКА
Никола
KUNDERA VARA, I POSLE...TI.
I POSLE TI...VERA, DAR, NAUK!
Tako je Ilija, baš tako se kaže "apre tua" (piše se "Après toi") i znači "POSLE TEBE" (ne "POSLE TI"). U francuskom jeziku diftong OI se čita UA samo što ono "U" i nije baš čisto "U", nego nešto između "U" i "O" (čak i više vuče ka "O"). Uporedi sa FRANSOA, SOARE, KROASAN ..., sve se to piše sa OI, ali nikad ne kažemo FRANSUA, SUARE, KRUASAN.
Šta da kažem, nego: Tko zna , zna!
Dakle, Posle tebe, a ako slučajno na soare ne navrati Fransoa, mogu li ja pojesti kroasan ?
Ime pevačice nema B, zato je I POSLE TI...
Sneška, nisi razumela: "apres toi" znači u prevodu samo POSLE TEBE i nikako drugačije. Ono POSLE TI, tebi odgovara u anagramu jer imaš tih slova, ali Francuzi ne govore tako. Nikad ne kažu APRES TU (tako bi se pisalo). U pesmi se na nekoliko mesta kaže:
Aprés toi
Je ne pouvrai plus vivre, non plus vivre
(što znači: POSLE TEBE, JA NEĆU MOĆI VIŠE ŽIVETI, NE VIŠE ŽIVETI)
Apres toi
J'aurai les yeux humides
(što znači: POSLE TEBE,
JA ĆU IMATI OČI VLAŽNE - dakle POSLE TEBE, PLAKAĆU) itd, itd.
A za Iliju: FRANSOA sigurno neće doći na SOARE, pa slobodno navrati sa Sneškom na KROASANE i na BOIRE (BOAR - piće).
Vidiš da me Sneška ne gotivi- višekratno pozdravlja samo Nikole - pa ti se zahvaljujem na pozivu, ma, kao da sam i bio!
Hvala Nikola, razumela sam prevod naslova na ruskom a ponešto je i lični doživljaj.
Dragi Ilija, iako u našem "polemisanju" možda ličimo na psa i mačku, meni se čini da smo na putu poštovanja različitosti. Setite se anagrama od reči "štamparija" upućenog vama lično putem bloga i neće biti neosnovanih pretpostavki o "gotivnosti"!
Постави коментар