U nekom lingvističkom članku - ako me sjećanje ne vara - pročitao sam da se u dječjem govoru pojavljuje i riječ AVIONIČAR u značenju "pilot". Na Googleu se danas može pronaći nekoliko primjera upotrebe množinskog oblika AVIONIČARI (u latiničkim i ćiriličkim tekstovima). S tom riječju u donjem dijelu Pupezinove skandinavke, ispod bjeline, moglo bi se izbaciti jedno crno polje.
Naravno, ASTENIČARI bi bili bolje rješenje, ali su potrebne još neke izmjene. Usput bi se onda moglo izbaciti još jedno crno polje tako da se LEKO produži u LEKOVIĆ, a KANARINAC promijeni npr. u ĆERAMILAC.
3 коментара:
U nekom lingvističkom članku - ako me sjećanje ne vara - pročitao sam da se u dječjem govoru pojavljuje i riječ AVIONIČAR u značenju "pilot". Na Googleu se danas može pronaći nekoliko primjera upotrebe množinskog oblika AVIONIČARI (u latiničkim i ćiriličkim tekstovima). S tom riječju u donjem dijelu Pupezinove skandinavke, ispod bjeline, moglo bi se izbaciti jedno crno polje.
meni taj vodoravni red liči na ASTENIČARI.
Naravno, ASTENIČARI bi bili bolje rješenje, ali su potrebne još neke izmjene. Usput bi se onda moglo izbaciti još jedno crno polje tako da se LEKO produži u LEKOVIĆ, a KANARINAC promijeni npr. u ĆERAMILAC.
Постави коментар