понедељак, 13. октобар 2014.

REČ PO RIJEČ (683)



LAMBORGINI
Lamborgini  je italijanski proizvođač sportskih automobila vrhunskih performansi čije je sedište u mestu Sant'Agata Bolonjeze u blizini Bolonje. Lamborgini je danas u vlasništvu nemačkog proizvođača Audi AG, koje je u stvari preduzeće u vlasništvu Folksvagena.Preduzeće Automobili Lamborgini je osnovao Ferućio Lamborgini 1963. godine. Nakon što je radio kao mehaničar u avijaciji za vreme Drugog svetskog rata, Lamborgini je krenuo u posao proizvodnje traktora od ostataka vojne opreme iz rata. Do sredine 1950-ih, Lamborginijeva kompanija Lamborgini Traktori SpA je postala jedan od najvećih proizvođača poljoprivredne opreme u zemlji.
Postoji priča da je Lamorgini počeo da proizvodi automobile iz inata, odnosno da bi napravio bolji automobil od Ferarija.

2 коментара:

Slavko Bovan је рекао...

Ovo ubacih u nadi da će se razviti diskusija o jezičkoj nedoumici/doumici...

N. Petkovski је рекао...

A u čemu je jezička nedoumica? Piše se na italijanskom LAMBORGHINI i čita JEDINO kao LAMBORGINI. U italijanskom jeziku se G ispred suglasnika i ispred samoglasnika: A, O i U čita kao G. Ispred E i I se čita prema srpskom pravopisu kao Đ, a ne kao DŽ. Upravo zato da bi se čitalo kao G ovde je iza G a ispred I stavljeno H. To što neki (a nažalost si mnogi) žele da izgovaraju LAMBORDŽINI je stvar snobizma i nepismenosti. S ovim u vezi na Vikipediji (Vukajlija) sam našao ovo: Ламборџини - Lamborghini, na srpskom. Devet od deset ovdašnjih muškaraca će vas korigovati oko izgovora ovog italijanskog proizvođača luksuznih automobila. "Lamborgini" zvuči nekako gej. "Ламборџини" je pak, potpuno prihvatljivo.
PS. Fabrika Lamborghini je inače prvo počela da proizvodi traktore, a tek kasnije moćne zujalice po kojima je danas poznata. I to sve samo da bi gazda Ferućio Lamborgini napakostio Encu Ferariju (italijanska verzija izreke "da komšiji crkne krava").

Pazite sad na ovo FERUĆIO - piše se FERUCCIO. Kao i kog G, isti je slučaj i sa C ispred E i I. Tada se čita prema srpskom pravopisu kao Č (a ne Ć), a da bi se čitalo kao K stavlja se iza C a ispred E i I jedno H.

Srpski jezik ima svoj pravopis u kome PIŠE sledeće:
U rečima iz italijanskog jezika ispred E i I:

1) mesto C i CC u našem jeziku izgovaramo i pišemo Č: Beatrice - Beatriče, Torricelli - Toričeli, da Vinci - da Vinči, Cividale - Čividale, Boccacio - Bokačo, Ciampoli - Čampoli. (imajući ovo u vidu, pogrešno je: Al Paćino, ćao, Vićenca ...)

2) mesto G i GG izgovaramo i pišemo Đ: Geronimo - Đeronimo, Girolamo - Đirolamo, Borgia - Borđa, Giacomo - Đakomo, Giotto - Đoto, Giorgio - Đorđo, Viareggio - Vijaređo,

Italijansko I, kako se vidi iz ovih primera ne izgovaramo i ne pišemo ako iza njega dolazi samoglasnik (dakle onaj FERUCCIO biće FERUČO).

3) U svim drugim položajima italijansko C i G u našem jeziku se izgovaraju i pišu kao K i G: Machiavelli - Makijaveli, Petrarca - Petrarka, Tosca - Toska, Civita Vechia - Čivita Vekija, Ghilberti - Gilberti, Regina Margherita - Ređina Margerita, Lamborghini - Lamborgini, Villa Borghese - Vila Borgeze.