To baš nije potpuni hrvatski jezični standard. "Palata" bi trebala biti "palača". Predlažem Dejanu da doda još jednu Jenu pa će onda rješenje biti potpuno u skladu s tim standardom: NAPALA ČIGRA HIJENE (valjda i to može biti, bar u rebusu).
Da li bi "grah" mogao proći kao srpska reč? Naime, jasno je da je reč "grašak" izvedena iz "grah", pa zato mislim da i polazna reč može biti (i) srpska.
U mom kraju se kaže grah i zavirih u Rječnik Matice srpske i nađoh ga. Po selima se šetaju graorke koke... Mnoštvo drugih riječi (mrkva, mahuna, tlak, zrak...) postoji za koje bi neko, u čijem podneblju se ne koriste, pomislio da potpadaju pod hrvatski jezički standard.
Мала корекција: не каже се „гравче на тавче“ него „тавче-гравче“ (оригинални македонски израз). Иначе ГРАВ је аутохтона македонска реч. Отуд због географске близине појединих крајева, у јужном делу Србије се каже ГРАХ па и без Х (гра’)
Riječ "tlakaš" uvrštena je i u Anićev "Rječnik hrvatskoga jezika" (1998). Zanimljivo je da se uz nju navodi sinonim "visokotlakaš", uz odrednicu "visokotlakaš" navodi se sinonim "hipertoničar" (ali ne i "tlakaš"), dok se uz odrednici "hipertoničar" ne navodi ni jedan sinonim. To nije jedina takva nedosljednosti u Anićevom rječniku.
15 коментара:
Napala tigra hijena.
Da.
To baš nije potpuni hrvatski jezični standard. "Palata" bi trebala biti "palača". Predlažem Dejanu da doda još jednu Jenu pa će onda rješenje biti potpuno u skladu s tim standardom: NAPALA ČIGRA HIJENE (valjda i to može biti, bar u rebusu).
Da li bi "grah" mogao proći kao srpska reč? Naime, jasno je da je reč "grašak" izvedena iz "grah", pa zato mislim da i polazna reč može biti (i) srpska.
E, jbg, nikako da savladam i taj standard:) Interesantna je ta ideja sa čigrom i hijenama.
Mislim da grah može da prođe kao srpska reč (ne gledam nikakve rečnike), uostalom i na jugu Srbije često se kaže gra', bez h.
Da i ne pominjemo gravče na tavče. :-)
Naravno da može! Srbi u Baranji također govore gra'. Ja od svoje mame nikad nisam čuo da je rekla "pasulj".
U mom kraju se kaže grah i zavirih u Rječnik Matice srpske i nađoh ga. Po selima se šetaju graorke koke... Mnoštvo drugih riječi (mrkva, mahuna, tlak, zrak...) postoji za koje bi neko, u čijem podneblju se ne koriste, pomislio da potpadaju pod hrvatski jezički standard.
Mirka, to "graorka" je od boje "grao", što znači siv, potiče iz nemačkog i nema veze sa grahom.
Hvala, Milane. Deutsch mi nije jača strana.
Zna li neko žargonski izraz za oboljelog od visokog krvnog pritiska?
Tlakaroš?
Petar Skok riječi grahorka, graorka, grahorčić, grahorek, grahorast izvodi iz korijena grah.
Мала корекција: не каже се „гравче на тавче“ него „тавче-гравче“ (оригинални македонски израз). Иначе ГРАВ је аутохтона македонска реч. Отуд због географске близине појединих крајева, у јужном делу Србије се каже ГРАХ па и без Х (гра’)
Tlakaš.
Riječ "tlakaš" uvrštena je i u Anićev "Rječnik hrvatskoga jezika" (1998). Zanimljivo je da se uz nju navodi sinonim "visokotlakaš", uz odrednicu "visokotlakaš" navodi se sinonim "hipertoničar" (ali ne i "tlakaš"), dok se uz odrednici "hipertoničar" ne navodi ni jedan sinonim. To nije jedina takva nedosljednosti u Anićevom rječniku.
Постави коментар