уторак, 22. новембар 2016.

ANAGRAMIRANJE (2556)


12 коментара:

Анониман је рекао...

Andre Žid
Endre Adi

Štefan Markovič

Luka је рекао...

Štefane, o je točno, a naslovi djela?

IlijaO је рекао...

-Moralisti?
- ?

N. Petkovski је рекао...

ŽELIM DA VOLIM (Szeretném ha szeretnének)

Luka је рекао...

Točno Nikola, a za Iliju, nije nego Imoralist, alias Amoralist, što bi mi rekli!

IlijaO је рекао...

E, drugovi dragi!
To djelo u prijevodu glasi : "Volio bih da me vole"
(Szeretném ha szeretnének).
Ne znam dovoljno mađarski, ali se ravnam po : http://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=590

Željeti i voljeti nisu sinonimi!

IlijaO је рекао...

Isti prijevod nalazi se i na http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=561.

IlijaO је рекао...

Volio bih da me vole


Ni potomak, ni sretan roditelj,
ni rođak čak, ni znanac, prijatelj,
nisam ja ničiji,
nisam ja ničiji.

Jesam, ko svaki čovjek: Veličanstvo,
sjeverni pol, neotkrito tajanstvo,
daleke more sjaj,
daleke more sjaj.

Al, vaj, neću više ovako bazati,
volio bih sebe svima pokazati,
da me jasno vide,
da me jasno vide.

Stoga mučim sebe, stog pjesme bole,
ta volio bih da mene vole
i da sam nečiji,
da sam nečiji…


Marko Mihaljević је рекао...

U "Hrvatskoj enciklopediji", LZMK i "Pro leksis" (Opća i nacionalna enciklopedija) naslov je preveden kao što je Ilija napisao: "Volio bih da me vole"

N. Petkovski је рекао...

IlijaO je u pravu. Zelim da volim nije pravi prevod. Ja sam najpre resavao anagram i nasao to resenje ZELIM DA VOLIM (ne ulazeci u to da li je pravilan naziv, jer nisam ni znao to), a onda sam na Vikipediji trazio naslov te pesme i nasao sledece: Најважнија дела: Krv i zlato (1907.), Elijahova kočija (1908.), Želim da volim (1909.), Na čelu povorke mrtvih (1918.). Medjutim nisam bio zadovoljan samo tim podatkom jer na Vikipediji sam nasao samo makedonski prevod, a on glasi: Би сакал да ме сакаат (Szeretném ha szeretnének), a to makedonsko u prevodu znaci ZELEO BIH DA ME VOLE (mozda i VOLEO BIH DA ME VOLE). Prema tome, moje resenje anagrama JE TACNO, nije tacan prevod naziva pesme.

IlijaO је рекао...

Slažem se s Nikolom!
Rješenje anagrama je točno, ali to očito nije djelo Endre Adija, pa je upitna vjerodostojnost stranice Wikipedije i tvorca ovog nakaradnog prijevoda, ( a zar je to prvi puta da na Vikici čitamo sve i svašta ?).
Mišljenja sam ( a to sam već opetovano tupio) da taj izvor enigmatima ne smije biti ključni, osim eventualno smjernice za možebitnu potvrdu.
Eto teme za razgovor uz kavu- mogli bismo skupljati Wiki-bisere !

N. Petkovski је рекао...

Citiram Iliju: "Mišljenja sam (a to sam već opetovano tupio) da taj izvor enigmatima ne smije biti ključni, osim eventualno smjernice za možebitnu potvrdu". To je ono pravo. Ja upravo tako i radim - rešim zadatak i ako me zanima još nešto u vezi zadatka i rešenja, osobito ako mi je nešto sumnjivo, ja pozovem Vikipediju i tamo nađem svašta.

A Wiki-bisera će biti na tone!