Ovako se piše i čita ime i prezime ovog tenisera: Radek Štěpánek (Czech pronunciation: [ˈradɛk ˈʃcɛpaːnɛk]. Ovde nema nikakvog "J", čak štaviše i ono "T" u prezimenu nije baš "T". Istini za volju na vikipediji (za koju znamo da je što tačna, što netačna) nalazi se i STJEPANEK, što bi bilo alibi za autora anagrama. Uvek problemi sa stranim imenima i njihovim čitanjem, pisanjem i izgovorom.
Za transkripciju u srpskom jeziku nije zadužena engleska Vikipedija, nego "Pravopis srpskoga jezika" (Matica srpska, 1993, str. 248), a u njemu piše da se češko ě (e s kvačicom) prenosi kao "je" (s nekim izuzecima). Zato je češko prezime "Štěpánek" na srpskoj Vikipediji napisano u obliku Štjepanek. Slično se ime naselja "Bezvěrov" transkribira kao "Bezvjerov".
Potpuno si u pravu Jovane. Proverio sam u Pravopisu makedonskog jezika i u njemu piše: slovo E (sa kvačicom) se izgovara različito, u zavisnosti od pozicije i ima uticaj na izgovor prethodnog suglasnika. Iza suglasnike B, F, P, V, D, T, M predaje se kao JE (primer: VOJTECH = VOJTJEH). Dakle, ispravno je ŠTJEPANEK (prema tome anagram je ispravan).
Moram da napomenem da sam uvek na TV kad je bio kakav prenos meča u kojem je nastupao ovaj teniser, naši komentatori (iz bivše JU) su uvek izgovarali ŠTEPANEK (bez "J"), a takođe je tako izgovarao i zvanični sudac meča, bez "J". A tako (bez "J") sam čitao u svim našim novinama.
Sve u svemu, napravili smo korisnu diskusiju, a ko nije znao ovo (kao ja), naučio je).
6 коментара:
RADEK ŠTEPANEK (-J)
PET KEŠ:JAK DERAN!
(Radek Štjepanek)
Ovako se piše i čita ime i prezime ovog tenisera: Radek Štěpánek (Czech pronunciation: [ˈradɛk ˈʃcɛpaːnɛk]. Ovde nema nikakvog "J", čak štaviše i ono "T" u prezimenu nije baš "T". Istini za volju na vikipediji (za koju znamo da je što tačna, što netačna) nalazi se i STJEPANEK, što bi bilo alibi za autora anagrama. Uvek problemi sa stranim imenima i njihovim čitanjem, pisanjem i izgovorom.
Mala ispravka: STJEPANEK = ŠTJEPANEK
Za transkripciju u srpskom jeziku nije zadužena engleska Vikipedija, nego "Pravopis srpskoga jezika" (Matica srpska, 1993, str. 248), a u njemu piše da se češko ě (e s kvačicom) prenosi kao "je" (s nekim izuzecima). Zato je češko prezime "Štěpánek" na srpskoj Vikipediji napisano u obliku Štjepanek. Slično se ime naselja "Bezvěrov" transkribira kao "Bezvjerov".
Potpuno si u pravu Jovane. Proverio sam u Pravopisu makedonskog jezika i u njemu piše: slovo E (sa kvačicom) se izgovara različito, u zavisnosti od pozicije i ima uticaj na izgovor prethodnog suglasnika. Iza suglasnike B, F, P, V, D, T, M predaje se kao JE (primer: VOJTECH = VOJTJEH). Dakle, ispravno je ŠTJEPANEK (prema tome anagram je ispravan).
Moram da napomenem da sam uvek na TV kad je bio kakav prenos meča u kojem je nastupao ovaj teniser, naši komentatori (iz bivše JU) su uvek izgovarali ŠTEPANEK (bez "J"), a takođe je tako izgovarao i zvanični sudac meča, bez "J". A tako (bez "J") sam čitao u svim našim novinama.
Sve u svemu, napravili smo korisnu diskusiju, a ko nije znao ovo (kao ja), naučio je).
Постави коментар