KO, LAV, LO, LO,
MI, MI, NO, NO, PA, PA, RA, U, U, VAC, ZI, ZI
Vodoravno i okomito (srh): 1. Film Pitera O'Tula (Peter O'Toole; 1968; "The
Lion in Winter"; na prostoru bivše Jugoslavije poznat i pod
naslovom "Zima
jednog lava"), 2. Zatrpano u jamu; utvrđeno u rovu,
3. Bučan i naprasit čovjek, larmadžija, 4. Brod opremljen za
otkrivanje i uništavanje mina.
Autor: Jovan Nedić
8 коментара:
LAV I ZI MI
U KO PA NO
ZI PA RA LO
MI NO LO VAC
lapsus u prvom redu , treba LAV U ZI MI
Jeste, to je rješenje. A jeste li čuli za riječ ZIPARALO?
LAV U ZIMI? To ne može, zima nije mesto. Ako neko baš prevodi doslovno (da ne kažem žrtvuje naslov zbog enigmatike), onda bi U ZIMU bilo bolje rešenje.
Naslov "Lav u zimi" naveden je, npr., u "Hrvatskoj enciklopediji". Link na odgovarajući članak nalazi se na riječi "film".
Ne mogu da tvrdim da to nije u skladu sa hrvatskim standardom, ali u srpskom ne može tako. Nije cveće u proleću, nije Sunce u letu, nije lišće u jeseni, pa nije ni lav u zimi.
U Hrvatskoj je i roman "Rose in Winter" autorice Erin Kathleen Woodiwiss preveden kao "Ruža u zimi" (vidi ovdje).
Blesavo. Za moje uho, najprirodnije zvuči LAV ZIMI. Usporedi:
In the winter, it snows. / Zimi sniježi.
Dakle, in the winter: zimi, in the summer: ljeti.
P.S. Mladene, upao sam bio u neku gužvu, pošaljem ti najavljeno sutra.
Постави коментар