среда, 6. април 2016.

JOVANOV SLOGOVNI KVADRAT (26)


KO, LAV, LO, LO, MI, MI, NO, NO, PA, PA, RA, U, U, VAC, ZI, ZI
Vodoravno i okomito (srh): 1. Film Pitera O'Tula (Peter O'Toole; 1968; "The Lion in Winter"; na prostoru bivše Jugoslavije poznat i pod naslovom "Zima jednog lava"), 2. Zatrpano u jamu; utvrđeno u rovu, 3. Bučan i naprasit čovjek, larmadžija, 4. Brod opremljen za otkrivanje i uništavanje mina.
Autor: Jovan Nedić

8 коментара:

N. Petkovski је рекао...

LAV I ZI MI
U KO PA NO
ZI PA RA LO
MI NO LO VAC

N. Petkovski је рекао...

lapsus u prvom redu , treba LAV U ZI MI

Belirac је рекао...

Jeste, to je rješenje. A jeste li čuli za riječ ZIPARALO?

Mandrak је рекао...

LAV U ZIMI? To ne može, zima nije mesto. Ako neko baš prevodi doslovno (da ne kažem žrtvuje naslov zbog enigmatike), onda bi U ZIMU bilo bolje rešenje.

Belirac је рекао...

Naslov "Lav u zimi" naveden je, npr., u "Hrvatskoj enciklopediji". Link na odgovarajući članak nalazi se na riječi "film".

Mandrak је рекао...

Ne mogu da tvrdim da to nije u skladu sa hrvatskim standardom, ali u srpskom ne može tako. Nije cveće u proleću, nije Sunce u letu, nije lišće u jeseni, pa nije ni lav u zimi.

Belirac је рекао...

U Hrvatskoj je i roman "Rose in Winter" autorice Erin Kathleen Woodiwiss preveden kao "Ruža u zimi" (vidi ovdje).

Tonci M је рекао...

Blesavo. Za moje uho, najprirodnije zvuči LAV ZIMI. Usporedi:
In the winter, it snows. / Zimi sniježi.
Dakle, in the winter: zimi, in the summer: ljeti.

P.S. Mladene, upao sam bio u neku gužvu, pošaljem ti najavljeno sutra.