Piše: Nikola Petkovski
Javljam ti se jednom, po mom mišljenju, interesantnom
temom. Naime, svima nam je poznato da je nedavno Žoze Murinjo dobio
otkaz iz Mančester junajteda i da je na njegovo mesto došao OLE GUNAR
SOLSKJER. Ovako ga znamo celo vreme. Ali, nemalo sam se iznenadio kad
sam u makedonskim novinama pročitao da je njegovo ime OLE GUNAR SOLŠER.
Odlučio sam da potražim na vikipediji i našao sledeće: Ole Gunnar Solskjær (Norwegian pronunciation: [ˈuːlə ˈɡʉnːɑr ²suːlʂær] (listen);Ovde se lepo vidi kako se zaista na norvešnom jeziku izgovara njegovo ime. Ali obratite pažnju na ono(listen); Uključite zvučnik i lepo se čuje izgovor ULE GUNAR SULŠER (sa naglaskom na ono "ŠER" u prezimenu).
Mislim da je ovo moje zapažanje zaista interesantno, a pošto je njegov dolazak na kormilo Mančester junajteda aktuelan, neko od naših kolega će sigurno (verovatno Luka) pokušati da ga ispremeta i pogrešiće. Pa zato, smatram da vredi objaviti ovaj moj komentar.
Mislim da je ovo moje zapažanje zaista interesantno, a pošto je njegov dolazak na kormilo Mančester junajteda aktuelan, neko od naših kolega će sigurno (verovatno Luka) pokušati da ga ispremeta i pogrešiće. Pa zato, smatram da vredi objaviti ovaj moj komentar.
11 коментара:
Pijem kafu i češkam se (zbunjeno) po glavi.
Imamo dopisnika i iz Norveške, pa ćemo (možda) iz prve ruke saznati u kom grmu leži zec.
REALNO, SRUŠE GOL
Dok je aktivno igrao, u Hrvatskoj su ga pojedini sportski komentatori čitali Solšer (očito su i oni provjeravali izgovor na internetu :)
U "Hrvatskom pravopisu" (Zgb, 2007; str. 268) piše da se Solskjær transkribira kao "Solšer". Zar se u izvoru koji navodi Nikola ne čuje "Sulšar"?
Norveška abeceda ima 29 slova (grafema):
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Æ Ø Å.
Pored nekoliko slova kojih nema u našoj abecedi, i koje prate određeni fonemi (glas, izgovor), neki od nama poznatih slova se izgovaraju drugačije nego kod nas.
Tako npr. slovo O se (sa nekim iznimkama) izgovara U /u/, a slovo U se izgovara slično fonemu /u/ ali sa zatvorenijim usnama /ʉ/.
Skj odgovara fonemu koji je sličan novo-crnogorskom izgovoru slova Š /ʃ/.
Æ se izgovara slično glasu A, ali ipak drugačije, usta su pri izgovoru otvorenija.
Norveški jezik, generalno, nije lak za transkripciju.
OLE GUNNAR SOLSKJÆR se izgovara otprilike Ule Gʉnar Sulʃær, što se može i čuti na priloženom linku u tekstu kolege Petkovskog.
Inače, Solskjær bi se moglo prevesti kao "sunčeva svjetlost", "sunčevo rumenilo" SOL + SKJÆR.
Za one koji nemaju ni elementarno znanje o transkripciji, ili su funkcionalno nepismeni te ne znaju da se obrate adekvatnom izvoru (a verujem da takvih nema među enigmatama), slučaj je možda zanimljiv. A zapravo, tu nema ničeg neobičnog, niti vrednog pomena ukoliko čovek zna da je transkribovanje jedna, a fonetsko zapisivanje sasvim druga stvar.
Tamo gde postoji dosledan, ustanovljen i ukorenjen transkripcioni sistem (kao što je slučaj sa skandinavskim jezicima), reči se prenose po normi, a ne po sluhu (otprilike 100 puta sam to objasnio).
Dakle, norma kaže da O ostaje O, tu nema mesta za filozofiranje, niti za širenje prosvetiteljskih ideja (naravno, privatno možete imitirati Norvežane ako vam to pričinjava zadovoljstvo... i npr. možete otputovati u Uslu, ako vam se ne sviđa Oslo). Takođe, norma kaže da se SKJ prenoši kao Š. I to je to, nema nedoumica, samo pročitate onako kako je propisano.
Transkripcija sa skandinavskih jezika
Rezime: Na linku za zvučni zapis u tekstu možemo čuti kako se ime izgovara, a što se tiče transkripcije, pravopisne norme kažu da se piše OLE GUNAR SOLŠER.
A zar se dvoslov KJ ne izgovara kao "Ć" kao kod Lasea Kjusa? Tako bi trebalo biti SOLŠĆER!
Istina je da se dvoslov KJ izgovara otprilike kao naše Ć ("meko" ć), ali ovdje se radi o složenici sol + skjær, te prema tome slova "skj" tvore troslov koji odgovara fonemu /ʃ/, a kod nas se transkibira Š.
Постави коментар