недеља, 10. септембар 2017.

ANAGRAMIRANJE (3171)


12 коментара:

IlijaO је рекао...


Evo malo razmišljanja i pitanje : Kako zapravo glasi ime i prezime ovog tenisača?
Mišljenje: Onako kako neki novinar čuje i zapiše, a onda neki jezikoznalac to pribilježi na svemrežje!
Evo nekoliko primjera za to:

http://www.naslovi.net/2012-11-16/rts/novak-kuerten-je-favorit/4088598
-"Revijalni meč, susret nekadašnjeg i sadašnjeg broja jedan. Najbolji teniser sveta Novak Đoković doputovao je u Rio de Žaneiro, gde će u subotu odigrati poslednji egzibicioni meč pred odlazak na odmor. Protivnik je Gustavo Kuerten."
-"Prvi dolazak Đokovića u najveću zemlju Južne Amerike izazvao je ogromno interesovanje i sasvim je izvesno da će egzibicionom meču sa Kuertenom, kao i fudbalskom susretu u nedelju, prisustvovati veliki broj ljubitelja sporta."

http://www.naslovi.net/2012-11-16/mondo/novak-kod-ramba-i-guge/4088232
-"Protivnik Novaka Đokovića u dvorani Marakanazinjo biće nekadašnji svetski "broj jedan", Gustavo Guga Kirten (36 godina)."


http://www.naslovi.net/2012-11-16/b92/djokovic-kerten-favorit-na-sljaci/4088163
-"Rival u “Marakanazinjo” areni biće mu biti nekadašnji svetski broj jedan Gustavo Kerten, popularni Guga, a drugog dana vikenda Đoković će biti..."

http://www.naslovi.net/2012-11-16/dnevnik/djokovic-kuerten-je-protiv-mene-favorit-na-sljaci/4088072
"Hvala puno na dobrodošlici. Nisam očekivao da ću ikada igrati protiv Guge, ali mi se želja ostvarila. On je apsolutni favorit na šljaci, tri puta je osvajao Rolan Garos", izjavio je Đoković na izuzetno posećenoj konferenciji za novinare, kojoj su prisustvovali Kuerten i Petković.
....
E, pa sad budite zagonetači i odgonetači!


IlijaO је рекао...

A "šlag na tortu" je kada su u istom članku, istog tekstopisca pojavljuju inačice:
"SIROMAŠNA deca iz favele Rosinja u Rio de Žaneiru danas su dobila prvi javni teniski teren, koji su svečano otvorili Novak Đoković i Gistavo Kirten. Najbolji teniser sveta i legenda brazilskog belog sporta u subotu uveče..."
..a malo niže u tekstu...

"- Hvala puno na dobrodošlici. Nisam očekivao da ada igrati protiv Guge, ali mi se želja ostvarila. On je apsolutni favorit na šljaci, tri puta je osvajao Rolan Garos - izjavio je Đoković na izuzetno posećenoj konferenciji za novinare, kojoj su prisustvovali Kuerten i Petković."
Sve to na :http://www.novosti.rs/vesti/sport.296.html%3A406292-Djokovic-u-favelama

I sve to od "sedme sile"!

Dragiša је рекао...

Bravo, Ilija!
Pravi komentar i, rekao bih, prava analiza današnjeg sveukupnog stanja i obrazovanja na ovim "prostorima"(tako se, valjda, kaže)!
Autor ili autori svih ovih tekstova koje si naveo misli(misle), vjerovatno, da je onaj ko čita njihove članke KRETEN!

Pozdrav!

Анониман је рекао...

(Nek) UTUVE: GROTESKAN!

Stipan

N. Petkovski је рекао...

Ja ću samo da dodam nešto što stoji na Vikipediji (ovoga puta je valjda tačno što tamo piše): Gustavo Kuerten (Portuguese pronunciation: ɡusˈtavu ˈkiɾtẽ. Dakle KIRTEN, stim što se ono N na kraju ne čuje, odnosno stapa se sa E u jedan izgovor kroz nos.

To što se može pročitati svašta po medijima i zašto se tako piše, znaju samo oni koji su tako napisali, jer misle da samo oni znaju i da tako mora da bude. Ovakve stvari se ipak usaglašavaju sa načinom prihvatanja izgovora u pravopisima jezika na koji se piše. Ne znam kako se ovo izgovara prema srpskom ili hrvatskom pravopisu jer ih nemam, ali sam pokušao pronaći u makedonskom, međutim tamo nema odgovora na ovo pitanje. Srećom se meni nije dogodilo da ja dosad u svojim ukrštenicama uvrstim ovo ime, pa nisam imao problema.

IlijaO је рекао...

Nikola, Vikipedija je "shit", bar što se tiče vjerodostojnosti!
Razmisli (pogledaj! sic!), tko je stvara i piše, sve će ti biti jasno! A mi se nje držimo k'o pijan plota! Još, k tomu, odobravamo i tupimo: Jeste!!!Tako piše na V...!
Ja ne govorim o tome je li Kuerten, Kirten, Kertin, Kerten, Gustavo, Gistavo,
Gustavu...bla, bla, bla...nego o tome da nema jedno pravilo za sve!
Jbt- jedan jezik, a sto tumačenja, prijevoda i izgovora! Tu čak ni ti, kao poznati i priznati poznavatelj svih evropskih jezika,( a i šire) ne možeš pomoći! Šta ćeš, kad se, običnog čovjeka ne sluša!
I još me zanima jedna stvar: Kako u npr. Venezueli, na Islandu ili Japanu, prevode ili izgovaraju imena i prezimena koja u sebi imaju jezične zavrzlame poput Lj, Nj, Č, Š....
Tvoje ime i prezime u Italiji, zasigurno, prevode kao Niccollo Venerdici !

Sori na malo šale, ali to je to!

N. Petkovski је рекао...

Ma nema zasto "sori", bas me oraspolozio tvoj komentar. Sve je tacno sto kazes za Vikipediju. Ja sam poslao komentar za koji kazem da je valjda tacno imenovanje ovog tenisera, samo iz razloga sto pise kako se njegovo ime i prezime izgovara na portugalskom. A ja zaista ne znam sta je tacno. Da je barem u pravopisu i pravogovoru makedonskog jezika uvrsteno kako se preuzima citanje onoga "UE" iz portugalskog jezika, pa da sam imao neki orijentir. Ja sam cak iznenadjen da se to "UE" cita "I". Mnogo vise sam bio voljan da citam upravo tako "UE".

E, sad mi reci sta znaci ono Venerdici, svidja mi se rec, ali ne znam sta znaci.

IlijaO је рекао...

Petkovski! Petak- Venerdi!

B је рекао...

Wikipedia - DA, ali isključivo engleska.

Vanja Tomašev је рекао...

Ne može engleska Wikipedia biti merodavna za to kako se nešto piše na srpskom (srpsko-hrvatskom) jeziku, niti može portugalski izgovor biti merodavan za srpki jezik. Na primer, iako Portugalci i Brazilci govore "Portu Alegri", mi pišemo "Porto Alegre".

Pravila transkripcije portugalskih imena daje Pravopis Matice srpske u tačkama 243-245.

B је рекао...

NIsam ni mislio da bi engleska Wiki bila mjerodavna za transkripciju u srpskom jeziku (to je i nemoguće). Bilo je govora općenito o kvaliteti i točnosti podataka na Wikupediji, a u tome je engleska Wiki daleko ispred svih :)

N. Petkovski је рекао...

Slobodan sam da vam prezentiram šta kaže Pravopis makedonskog jezika u vezi onoga kako se predaju imena sa portugalkog jezika na makedonski. Ovo će, verujem, biti interesantno posebno za Vanju Tomaševa. Naime, u makedonskom pravopisu stoji sledeće: "Pri predavanju imena sa portugalskog jezika, uglavnom se polazi od izgovora, pri čemu se poštuju razlike između izgovora u Brazilu ("brazilska varijanta") i onaj u Portugaliji i drugim luzofonskim zemljama (Angola, Mozambik, Kabo verde, Gvineja Bisao, Istočni Timor, Sao Tome i Prinsipe, Ekvatorska Gvineja i specijalna administrativna oblast Makao u Kini - "evropska varijanta").

Navešću samo par primera: u evropskoj varijanti Cristiano se kaže KRIŠTIJANO (Ronaldo), u brazilskoj KRISTIJANO, u evropskoj varijanti Nascimento (Pele) se kaže NAŠSIMENTO, u brazilskoj NASIMENTO, fudbaler Quaresma u evropskoj varijanti se kaže KUAREŽMA, u brazilskoj KUAREZMA, Lisabon je LIŽBOA i LIZBOA, onda Diego KOŠTA i KOSTA, Dani Alves je ALVIŠ, odnosno ALVIS itd. Sigurno se sećamo da je u jednoj varijanti bio ROBERTO KARLOS, u drugoj ROBERTU KARLUŠ. Nisam našao u pravopisu kako se izgovara grupa UE, ali ako napravim analogiju sa QUE, onda je tamo naveden primer izgovora imena Henriques - ENRIKIŠ u evropskoj i ENRIKIS u brazilskoj varijanti, gde se eto grupa UE izgovara kao I. Ovde bi verovatno bio odgovor zašto je (i da li je) ispravan izgovor KIRTEN.

Nadam se da sam bar malo dao doprinos u vezi naše nedoumice koja će uvek biti prisutna kad transkribiramo strana imena.