Loša druga devetka i nedovoljan zaplet u sredini su nedostaci ove križaljke. Očito da autor, poput Slavka, "nije imao dovoljno vremena". Neke slabije plasirane križaljke ima ju bolje kombinacije. Pozdrav, Pero
Na popravljanim slovima vidi se gdje je griješio rješavač, koji očito nema običaj čitati i opise iz suprotnog smjera.
Oblik JAGORČINA bilježi rijetko koji izvor. U ER6 za jaglac se daju samo sinonimi jagorčika, jagorčevina, primula i jaglika. Ni Klaić pod primula ne daje oblik "jagorčina".
Dragi Joco, JAGORČINA i JAGORČIKA se nalaze u "Aniću". Suvremeni hrvatski enigmati kada sastavljaju križaljke imaju pored sebe baš taj rječnik. Klaić je rađen "prije sto godina" (mada je još uvijek dobar), a ER6 malo poslije. U ER6 danas posežu samo veliki kombinatori koji traže neku šesticu za virtuoznu kombinaciju. Dragi Slavko, Ovog četvrtka (4.) izlazi posljednji dvoboj s radovima s našeg natječaja (od 9. do 12. mjesta), a svi ostali će povremeno izlaziti u Skandi Feniksu. Pozdrav, Pero
Kad sam pročitao Perin komentar, lupio sam se po čelu i zapitao: pa zar sam ja takav slijepac da nisam vidio ni šta piše u Anićevom rječniku? Ipak, kad sam gledao u taj rječnik, imao sam naočare: Anić nema ni jagorčike ni jagorčine, a u opisu jaglaca ne spominje ni jedan sinonim.
I jedna i druga riječ, međutim, navedene su u HER-u, kojemu je Anić jedan od autora. U tom izvoru za riječ jaglac navedeni su brojni sinonimi: jagačevina, jagačina, jaglika, jaglica, jagorčika, jagorčina. Za sve njih, osim za jagorčinu, navedeno je da su regionalizmi, a ne vjerujem da jagorčina ne zaslužuje istu takvu oznaku.
Zanimljivo je da se u HER-u uz riječ jaglac ne spominje naziv primula, iako primula postoji u tom rječniku i upućuje se na jaglac. Koliko sam ja mogao zamijetiti, u HER-u nema jagorčevine, iako u Anić-Goldsteinovom "Rječniku stranih riječi" stoji da je primula "jaglac, jagorčevina". Tri rječnika, isti autor, a toliko nedosljednosti!
Rječnička baza Hrvatskog jezičnog portala nastala je na temelju rječničkih i leksikografskih izdanja Novoga Libera u proteklih 15 godina:
Rječnik hrvatskoga jezika V.Anić (I. izdanje 1991, II. izdanje 1994, i III. izdanje 1998) Pravopis hrvatskoga jezika V. Anić – J. Silić (2001) Veliki rječnik hrvatskoga jezika V. Anić (2003. priredila Ljiljana Jojić) Kronologija – Hrvatska, Europa, Svijet (grupa autora, urednik I. Goldstein) Rječnik stranih riječi Anić – Goldstein (I. izdanje 1998, II. izdanje 2000) Hrvatski enciklopedijski rječnik (uređivački odbor: prof. dr. Vladimir Anić, prof. dr. Ranko Matasović, prof. dr. Ivo Pranjković, dr. Dunja Brozović Rončević, prof. dr. Ivo Goldstein, Slavko Goldstein, mr. Ljiljana Jojić, Ljiljana Cikota; 2003).
Ne znam tačno da lu su svi ti rečnici uneti u bazu od a do š, ali ako jesu, to znači da nema potrebe tražiti po knjigama nešto što se začas može proveriti na portalu. Recimo, potrebne su 3 sekunde da se pronađe ta jagorčina (bot. jaglac).
Rado ću objaviti i skandinavke 9-12, kao i ostale priloge iz Feniksa, jer mi se čini da to (dodatno) obogaćuje ovaj megapopularni blog koji je poznat po izuzetnoj skromnosti blogogazde :)
(Ovo "megapopularni" i "koji je poznat po izuzetnoj skromnosti blogogazde" ubačeno u svrhu uveseljavanja čitalaca.
Pero, нe vidim ja ništa za "ošinjavanje". Skandinavka je sasvim dobra, taman za plasman iza bolje petoplasirane (hahahha.) Ovo sam ja danas vrlo raspoložen za šalu-šegu jer danas stižu dobre vijesti sve jedna za drugom. Ne zamijerite na mojim pokušajima da budem duhovit.
Kad sam se već javio da napišem i nešto ozbiljno. (Podsjeti me na to Prljavi inskepktor Hari pod 1. vodoravno). Uvijek me fascinirala fasciniranost hrvatskih enigmata etimološkim pisanjem imena i prezimena. Znam, to je standard, ali ponekad mi se čini da se kolege utrkuju da ubaci što "zaguljenije" ime ili prezime. Mislim da npr. Ćavar ako ne strpa bar 2-3 QWYX u križaljku, računa da križaljku nije ni napravio (Njega pominjem jer smo više puta razgovarali na ovu temu). Što bi se kazalo: Više voli YW, nego "leba da jede". (Ja krenuh ozbiljno, a završih ovako...Nadam se da mi neće ništa pokvariti dobro raspoloženje)
Citat: "Ja opet zavirio u Anića (Veliki rječnik iz 2004.) i našao... Pero"
E tu je onda "kvaka". Ja imam "Rječnik hrvatskoga jezika" Vladimira Anića iz 1998. godine, a tu nema jagorčine. No - da se ne shvati krivo - nije ta riječ uopšte sporna. Rješavajući Perinu skandinavku i ne čitajući odmah opise svih okomitih riječi, ja sam upisao JAGORČIKA, ne znajući da postoji i oblik JAGORČINA. No, kad sam vidio da okomito ide ŠINTERAJ, onda sam prepravio pogrešno upisano slovo.
13 коментара:
Loša druga devetka i nedovoljan zaplet u sredini su nedostaci ove križaljke. Očito da autor, poput Slavka, "nije imao dovoljno vremena". Neke slabije plasirane križaljke ima ju bolje kombinacije. Pozdrav, Pero
Naredna dva dana idu još dvije skandinavke.
Na popravljanim slovima vidi se gdje je griješio rješavač, koji očito nema običaj čitati i opise iz suprotnog smjera.
Oblik JAGORČINA bilježi rijetko koji izvor. U ER6 za jaglac se daju samo sinonimi jagorčika, jagorčevina, primula i jaglika. Ni Klaić pod primula ne daje oblik "jagorčina".
Dragi Joco,
JAGORČINA i JAGORČIKA se nalaze u "Aniću". Suvremeni hrvatski enigmati kada sastavljaju križaljke imaju pored sebe baš taj rječnik. Klaić je rađen "prije sto godina" (mada je još uvijek dobar), a ER6 malo poslije. U ER6 danas posežu samo veliki kombinatori koji traže neku šesticu za virtuoznu kombinaciju.
Dragi Slavko,
Ovog četvrtka (4.) izlazi posljednji dvoboj s radovima s našeg natječaja (od 9. do 12. mjesta), a svi ostali će povremeno izlaziti u Skandi Feniksu. Pozdrav, Pero
Kad sam pročitao Perin komentar, lupio sam se po čelu i zapitao: pa zar sam ja takav slijepac da nisam vidio ni šta piše u Anićevom rječniku? Ipak, kad sam gledao u taj rječnik, imao sam naočare: Anić nema ni jagorčike ni jagorčine, a u opisu jaglaca ne spominje ni jedan sinonim.
I jedna i druga riječ, međutim, navedene su u HER-u, kojemu je Anić jedan od autora. U tom izvoru za riječ jaglac navedeni su brojni sinonimi: jagačevina, jagačina, jaglika, jaglica, jagorčika, jagorčina. Za sve njih, osim za jagorčinu, navedeno je da su regionalizmi, a ne vjerujem da jagorčina ne zaslužuje istu takvu oznaku.
Zanimljivo je da se u HER-u uz riječ jaglac ne spominje naziv primula, iako primula postoji u tom rječniku i upućuje se na jaglac. Koliko sam ja mogao zamijetiti, u HER-u nema jagorčevine, iako u Anić-Goldsteinovom "Rječniku stranih riječi" stoji da je primula "jaglac, jagorčevina". Tri rječnika, isti autor, a toliko nedosljednosti!
Na Hrvatskom jezičnom portalu stoji sledeće:
Rječnička baza Hrvatskog jezičnog portala nastala je na temelju rječničkih i leksikografskih izdanja Novoga Libera u proteklih 15 godina:
Rječnik hrvatskoga jezika V.Anić (I. izdanje 1991, II. izdanje 1994, i III. izdanje 1998)
Pravopis hrvatskoga jezika V. Anić – J. Silić (2001)
Veliki rječnik hrvatskoga jezika V. Anić (2003. priredila Ljiljana Jojić)
Kronologija – Hrvatska, Europa, Svijet (grupa autora, urednik I. Goldstein)
Rječnik stranih riječi Anić – Goldstein (I. izdanje 1998, II. izdanje 2000)
Hrvatski enciklopedijski rječnik (uređivački odbor: prof. dr. Vladimir Anić, prof. dr. Ranko Matasović, prof. dr. Ivo Pranjković, dr. Dunja Brozović Rončević, prof. dr. Ivo Goldstein, Slavko Goldstein, mr. Ljiljana Jojić, Ljiljana Cikota; 2003).
Ne znam tačno da lu su svi ti rečnici uneti u bazu od a do š, ali ako jesu, to znači da nema potrebe tražiti po knjigama nešto što se začas može proveriti na portalu.
Recimo, potrebne su 3 sekunde da se pronađe ta jagorčina (bot. jaglac).
Rado ću objaviti i skandinavke 9-12, kao i ostale priloge iz Feniksa, jer mi se čini da to (dodatno) obogaćuje ovaj megapopularni blog koji je poznat po izuzetnoj skromnosti blogogazde :)
(Ovo "megapopularni" i "koji je poznat po izuzetnoj skromnosti blogogazde" ubačeno u svrhu uveseljavanja čitalaca.
Samo čekam da li će neki hrabri saradnik "Feniksa" naći bilo kakvu manu ovoj skandinavci :)
Ja opet zavirio u Anića (Veliki rječnik iz 2004.) i našao... Pero
Samo ošini Slavko! Pero
Pero, нe vidim ja ništa za "ošinjavanje". Skandinavka je sasvim dobra, taman za plasman iza bolje petoplasirane (hahahha.)
Ovo sam ja danas vrlo raspoložen za šalu-šegu jer danas stižu dobre vijesti sve jedna za drugom. Ne zamijerite na mojim pokušajima da budem duhovit.
Kad sam se već javio da napišem i nešto ozbiljno. (Podsjeti me na to Prljavi inskepktor Hari pod 1. vodoravno).
Uvijek me fascinirala fasciniranost hrvatskih enigmata etimološkim pisanjem imena i prezimena. Znam, to je standard, ali ponekad mi se čini da se kolege utrkuju da ubaci što "zaguljenije" ime ili prezime. Mislim da npr. Ćavar ako ne strpa bar 2-3 QWYX u križaljku, računa da križaljku nije ni napravio (Njega pominjem jer smo više puta razgovarali na ovu temu). Što bi se kazalo: Više voli YW, nego "leba da jede".
(Ja krenuh ozbiljno, a završih ovako...Nadam se da mi neće ništa pokvariti dobro raspoloženje)
Citat: "Ja opet zavirio u Anića (Veliki rječnik iz 2004.) i našao... Pero"
E tu je onda "kvaka". Ja imam "Rječnik hrvatskoga jezika" Vladimira Anića iz 1998. godine, a tu nema jagorčine. No - da se ne shvati krivo - nije ta riječ uopšte sporna. Rješavajući Perinu skandinavku i ne čitajući odmah opise svih okomitih riječi, ja sam upisao JAGORČIKA, ne znajući da postoji i oblik JAGORČINA. No, kad sam vidio da okomito ide ŠINTERAJ, onda sam prepravio pogrešno upisano slovo.
Vidi gore Slavko Ćavara! Nema q, w, y, x, a bolja križaljka od naših. Ali mnogi u žiriju to ne vidješe ili ne znaše. Pero
Постави коментар